PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   請問台灣對髒話的包容度~Holy shit到底算不算髒話? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1076714)

supermaxfight 2015-04-29 01:54 AM

那ho(holy?)~Fu*k該如何解釋

記憶我的RDesign 2015-04-29 02:06 AM

引用:
作者supermaxfight
那ho(holy?)~Fu*k該如何解釋


都是同樣的意思,
强度的不同,

Holy moly < holy shit < holy fuck

Jake2003 2015-04-29 02:25 AM

在台灣有外國人罵UP YOURS! 就挨告了
但我是聽不出有多髒

以前問一位冰島來的英文老師
Are you chicken?
那位老師還問這啥意思?

lzarconlony 2015-04-29 02:37 AM

引用:
作者記憶我的RDesign
呵呵,
其實就是—個驚訝的表達,
AV女優看到大老二~HOLY SHIT = 靠!騙人的吧!
大樓往你這邊倒下來~HOLY SHIT = 幹!死定了!


有抓到點 現學現賣
可能因為我們英文教學都背"單字" 大家喜歡用中文單個字解讀方式
有時候那個字用不同說法不同語氣 或者不同情況說 意思根本不太一樣

樓上是說up your shit嗎? 這個確實有侮辱的意思喔
chicken要看狀況 多半有弱雞的含意 因為雞肉是軟的 至少跟牛肉比
美國人也很喜歡說canadian 有時候也是在罵人...

就好像fking(fucking)有時候是加強語氣一樣
你很難直接抓一個字翻譯 都需要一小段話才能翻

geebyy2000 2015-04-29 02:38 AM

holy shit在美國字典不被列為髒話阿~~@@別誤導了~~

那只是拿來強調驚訝的語氣而已

Jake2003 2015-04-29 02:38 AM

這二篇也可看看 罵人很多英文字可以用
http://som.twbbs.org/klee/notebook/topic/fxxx.htm
http://som.twbbs.org/klee/notebook/topic/cursenote.htm

silly_rabbit 2015-04-29 02:52 AM

引用:
作者lzarconlony
有抓到點 現學現賣
可能因為我們英文教學都背"單字" 大家喜歡用中文單個字解讀方式
有時候那個字用不同說法不同語氣 或者不同情況說 意思根本不太一樣

樓上是說up your shit嗎? 這個確實有侮辱的意思喔
chicken要看狀況 多半有弱雞的含意 因為雞肉是軟的 至少跟牛肉比
美國人也很喜歡說canadian 有時候也是在罵人...

就好像fking(fucking)有時候是加強語氣一樣
你很難直接抓一個字翻譯 都需要一小段話才能翻


....

真的...不想批評太用力.. 可是真的....

up yours 是 "shove it up your ass" 口語簡單化的說法..
簡單說就是"狗屎" "放屁" "閉嘴" "STFU". 我理解無誤的話衍生翻譯成中文就是"把你的屁話塞回你的屁眼裡".

chicken不是弱雞...是"膽小鬼"的意思. 中英字典裡就有了...

另外fking只有簡訊跟online game打字縮短字數才用的...

lzarconlony 2015-04-29 03:20 AM

引用:
作者silly_rabbit
....

真的...不想批評太用力.. 可是真的....

up yours 是 "shove it up your ass" 口語簡單化的說法..
簡單說就是"狗屎" "放屁" "閉嘴" "STFU". 我理解無誤的話衍生翻譯成中文就是"把你的屁話塞回你的屁眼裡".

chicken不是弱雞...是"膽小鬼"的意思. 中英字典裡就有了...

另外fking只有簡訊跟online game打字縮短字數才用的...


up yours我不知道是甚麼的簡化版
不過如果是shove it up your ass 跟STFU已經是很不爽
所以你覺得這樣講沒有任何冒犯侮辱的意思?

chicken..有瞧不起的意思在 如果你執意要翻 好吧

然後fking是哪裡有問題? 覺得很怪 怎麼都這麼想要翻譯照課本?

silly_rabbit 2015-04-29 03:41 AM

引用:
作者lzarconlony
up yours我不知道是甚麼的簡化版
不過如果是shove it up your ass 跟STFU已經是很不爽
所以你覺得這樣講沒有任何冒犯侮辱的意思?

chicken..有瞧不起的意思在 如果你執意要翻 好吧

然後fking是哪裡有問題? 覺得很怪 怎麼都這麼想要翻譯照課本?


up yours 確實有冒犯侮辱的意思. 這個部份沒問題.
但是完全不是"up your shit"

"膽小鬼"絕對有瞧不起的意思在. 可是chicken絕對沒有"弱雞"跟牛肉比較的成份在

fking沒有問題. 我只是補註這是"簡訊"跟"網遊"用法. "fking"實際上沒有這個單字/不是正確拼法

你可以說我太古板. 但我只是想就我自己的英文能力提供正確的資訊. 以上

Axel_K 2015-04-29 05:08 AM

啊!大家不要chicken move (雞動)

有很多詞匯本來就是所謂「語助詞」,拿來增強情緒用。
什麼,「靠!幹!幾百!操!」是屬於粗話,但如果不是很針對某人,事實上是OK的。

同理在英文也是這樣。
我們知道,Bull是牛,而牛在印度是神聖的,所以Bullshit! 變成Holy shit! 或者Holy Crap! :D
(註:shit 跟 crap都臭臭的,不可食用或放上供桌)
所以說,「屎定了」或者是台語說「銼賽啊!」,其實都只是不文雅的口語。



我們要做個有禮貌的人,
記得下次有女士問候你「Fuck you!」時,其實是跟莫名一樣,意在約跑, 記得要回問:「When?」 :D :laugh: :laugh: :laugh:

(其實,這才是莫名開這串的本意,只有我看出來了 :laugh: )


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:01 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。