![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 請問台灣對髒話的包容度~Holy shit到底算不算髒話?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1076714)
|
---|
那ho(holy?)~Fu*k該如何解釋
|
引用:
都是同樣的意思, 强度的不同, Holy moly < holy shit < holy fuck |
在台灣有外國人罵UP YOURS! 就挨告了
但我是聽不出有多髒 以前問一位冰島來的英文老師 Are you chicken? 那位老師還問這啥意思? |
引用:
有抓到點 現學現賣 可能因為我們英文教學都背"單字" 大家喜歡用中文單個字解讀方式 有時候那個字用不同說法不同語氣 或者不同情況說 意思根本不太一樣 樓上是說up your shit嗎? 這個確實有侮辱的意思喔 chicken要看狀況 多半有弱雞的含意 因為雞肉是軟的 至少跟牛肉比 美國人也很喜歡說canadian 有時候也是在罵人... 就好像fking(fucking)有時候是加強語氣一樣 你很難直接抓一個字翻譯 都需要一小段話才能翻 |
holy shit在美國字典不被列為髒話阿~~@@別誤導了~~
那只是拿來強調驚訝的語氣而已 |
|
引用:
.... 真的...不想批評太用力.. 可是真的.... up yours 是 "shove it up your ass" 口語簡單化的說法.. 簡單說就是"狗屎" "放屁" "閉嘴" "STFU". 我理解無誤的話衍生翻譯成中文就是"把你的屁話塞回你的屁眼裡". chicken不是弱雞...是"膽小鬼"的意思. 中英字典裡就有了... 另外fking只有簡訊跟online game打字縮短字數才用的... |
引用:
up yours我不知道是甚麼的簡化版 不過如果是shove it up your ass 跟STFU已經是很不爽 所以你覺得這樣講沒有任何冒犯侮辱的意思? chicken..有瞧不起的意思在 如果你執意要翻 好吧 然後fking是哪裡有問題? 覺得很怪 怎麼都這麼想要翻譯照課本? |
引用:
up yours 確實有冒犯侮辱的意思. 這個部份沒問題. 但是完全不是"up your shit" "膽小鬼"絕對有瞧不起的意思在. 可是chicken絕對沒有"弱雞"跟牛肉比較的成份在 fking沒有問題. 我只是補註這是"簡訊"跟"網遊"用法. "fking"實際上沒有這個單字/不是正確拼法 你可以說我太古板. 但我只是想就我自己的英文能力提供正確的資訊. 以上 |
啊!大家不要chicken move (雞動)
有很多詞匯本來就是所謂「語助詞」,拿來增強情緒用。 什麼,「靠!幹!幾百!操!」是屬於粗話,但如果不是很針對某人,事實上是OK的。 同理在英文也是這樣。 我們知道,Bull是牛,而牛在印度是神聖的,所以Bullshit! 變成Holy shit! 或者Holy Crap! :D (註:shit 跟 crap都臭臭的,不可食用或放上供桌) 所以說,「屎定了」或者是台語說「銼賽啊!」,其實都只是不文雅的口語。 ![]() 我們要做個有禮貌的人, 記得下次有女士問候你「Fuck you!」時,其實是跟莫名一樣,意在約跑, 記得要回問:「When?」 :D :laugh: :laugh: :laugh: (其實,這才是莫名開這串的本意,只有我看出來了 :laugh: ) |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:01 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。