PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   軟體字幕討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=72)
-   -   有沒有黑鷹計劃的字幕啊? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=89833)

esp2 2002-04-10 08:32 PM

再推推推...

請問一下喔...
為啥我轉成srt後播放不出字幕....
我是用VobSuB轉的..因為Subconvertor轉出來是0K
請問P&W先生可以放srt的字幕出來嗎?

jojo0617 2002-04-10 09:45 PM

真的很棒,支持,希望您繼續加油
惠我良多!!!!!!

kevin8765 2002-04-10 10:46 PM

引用:
Originally posted by P&W
也許我翻的與電影有相當的出入,但我重視的是原汁原味,而不是經過修飾的詞句,只要當過兵,有點概念的應該會駕輕就熟,謝謝你的意見^^.


Roger that!
我列出來的的確是台灣電影版的翻法,為了字幕我特地又跑去看了兩遍,還是無法記住所有對話,因此我自己翻的部份也是殘缺不齊,不過我的重點其實是講究文字的精簡,如果照字面又要將俚語或隱含字義解釋清楚,則整句會顯得冗長,許多句子要分成上下兩行才行...例如and you enjoy that tea!原本我自己翻"好好喝你的茶吧!",電影更簡短為"喝茶吧!"你的翻法是"你就繼續留在這慢慢喝你的茶好了"....另外,像"那就告訴他們情況就是....快了"其中的"快了",我自己聽應該是英文單字"Fragile(脆弱)",電影翻成"一觸即發",而我原本是翻為"不堪一擊",所以當初看電影也覺得怪怪的...

"聽著,小鬼你的樣子看起來只有十二歲\n的樣子,所以讓我解釋些道理給你聽."這句英文是"Look, kid! You're look like about twelve, so let me explain some to you",如果我翻也會將"聽著,小鬼"省略,其餘則"你看起來12歲大,我才跟你解釋",這樣一來就節省一半詞句,但也沒失去味道...

P&W兄,真的請不要見怪,絕對沒有任何批評的意思,相信你英文程度一定比我好,我只是發覺很多句都必需分成兩行看的比較累,如果可能的話,可以寄給我*.srt檔(ssa檔太繁雜了),我想試著照你意思將詞句改短一點,再寄回去給你研究參考看看是否滿意,不知你意下如何?([email protected])

註:我在轉成VCD時,分成兩行的字幕上下行位置都會顛倒,不曉得有沒有人能夠替我解答這個問題?

colaml 2002-04-10 11:59 PM

是可樂的版本和大家不一樣嗎???
可樂的DivX和字幕的時間有大部分不太搭.....
看了三小時只改正了三分之一~~~ @@

suyl 2002-04-11 03:04 AM

P&W加油,希望第二片早日誕生....

park555tw 2002-04-11 03:48 AM

引用:
Originally posted by P&W
你說的是電影版的其實是這樣子沒錯,但是我實際由電影中所聽到的對話,與官方版有一定的出入,官方版的有網友有寄給我,我將它看了一下,發現說的跟實際內容有少不恨有相當大的出入,例如

我們的攻擊部隊呢?
已遵照指示,選出精銳部隊
幹得好
再花一點時間,討論我們有無遺漏什麼.
我不覺得再多花時間,\n我們能有更好的替代方案.
這裡可不是伊拉克.\n這裡可是更複雜多了.
【你覺得他怎樣?
彬彬有禮、冷酷無情
是一條大魚
抓到他艾迪德就會就範
我們沒有太多時間
這比伊拉克的情形更複雜

大家可以仔細聽第一句話是將軍離開審問室後
How the strike team?
而後面的內容是在討論即將出兵的情形,跟抓不抓他無關,這點原譯者亂翻

如果下次我又看到你又再汙辱我,我就\n把你的舌頭扭到讓你分不出來是大便\n還是薯條,明白嗎?
【如果你敢再取笑我
我就命令你把馬桶舔乾淨
保證你一個月吃不下飯】
這又是美式厘語,其中根本沒有提到吃不吃的下飯,也沒有提到一個月或是兩個月,這部分原翻譯人員,沒有照原字義翻我想也是不想讓大家搞不清楚情況,這跟其中的軍事術語一樣,例如SUPER64,事實上以軍用術語這是指S-64,有點像我們的7-拐或是0-洞之類的,因為大部分的觀眾不懂,所以又不能將它翻的太專業,才不得以折衷這種做法,下面這句話也是,我完全照字面翻

或是開電視時\n轉到CNN新聞頻道,看著他們自相殘殺
【或是眼睜睜看著他們自相殘殺】

我想網友應該沒人不知道CNN有線電視網這個世界有名的頻道吧?這句話原譯者也沒照實際字義翻,但他翻出了這大兵實際上想說的話,但是讓大家了解一下,美國人的日常用語不也粉好^^.

也許我翻的與電影有相當的出入,但我重視的是原汁原味,而不是經過修飾的詞句,只要當過兵,有點概念的應該會駕輕就熟,謝謝你的意見^^.




哇~~~我線再才知道原來很多電影的翻議都是不照劇本翻的阿!
多謝p&w兄讓我們能享受原劇本要表達的意思~~~!

CZT 2002-04-11 04:51 AM

哇 P&W 大大 剛剛下載你的字幕
翻譯好多了 清楚明瞭 不像我抓我那一個 漏句一堆
小弟 自己沒有做過字幕(英文程度 不好) 不過知道翻譯的辛苦
在這裡跟大大說聲謝謝 並期待第2片的來臨

myunix 2002-04-11 04:56 AM

P&W 兄
別氣餒...來給你加油一下囉..!! :)

briankuo 2002-04-11 05:19 AM

P&W榮登人氣王...LOL~~~
我跟newsted的叛將風雲都沒人在推....

cmcwarp 2002-04-11 05:52 AM

我推...我推...我推推推....
感謝P&W大大的奉獻....謝謝啦!!


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:24 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。