![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 台語很多不明語意但沒侮辱吧?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1188062)
|
---|
台語語意不重要最主要是語氣還有解讀
像這句 你到底吃飽了沒 不同樣的人聽到後解讀就有好幾種 最主事說的人與聽的人兩人關係是處於何種情況 |
引用:
同意!! 就我前面說的阿 因為我真的能理解同一個字詞,不同族群或地方可能有不同的語意或用法 就像前面有人提到某些字詞尾音拉長、加"仔" 比較不尊重 在我的生活經驗中,確實部分人如此,部分人無感 而我為了避免困擾,所以講話時也會注意尾音或加仔 :ase 教育部的辭典解釋確實我也不盡認同,只是google 時剛好這個解釋跟我的認知很接近 所以就直接引用:ase |
引用:
嗯~~ 個人解讀 ㄚ三仔 是正常 ㄚˋ山仔 是指外省人(意稱非台籍出生) 半山仔 稱這種長居中國大陸的本省人 戰後初期,「半山」一詞在民間言談中,帶有貶損意味 |
引用:
侮辱倒還好,但應該多少帶點嘲笑、調侃、戲謔的意思:ase 引用:
引用:
吃飽太閒意思很明顯也很單純 好罷休營的好個人以為也是吃的另一種發音,跟孝應該沒啥關係 除非說者延伸應用成是哭的意思... 不過有一點頗同意的是,跟孝還是親屬什麼的有關的是詞彙可能還是少用一點比較好 就像cowbe/kobe之類的,說的人可能有意或無意 但聽的人很容易就聽進去了,就能避免則免那樣吧...:flash: :fear: 引用:
![]() 引用:
這也算是諧音的部分,但個人認為還是有點牽強的應用 強調的是欄杆,而前面如果是呼(被)的話太直接,發音也有點難圓過去 如果是"岸"發音的扶的話,動作的主、被動關係就有點難以想像...:flash: :shy: 引用:
號溝應該也是吃的很粗俗的用法而已吧 跟孝孤有沒有直接的關係就不知道了...:confused: :shock: 我說的直接是台語和中文兩者發展的時間和歷史都算有點長遠 即便台語的孝孤有那種意思,但中文上可能只是語意和發音剛好都相近可以代用 而不是中文和台語兩方原來就都有這些意思和應用...:shock: :ase 引用:
這個語言的應用關係有點複雜, 日本本來就有五十音+外來語+縮寫...等情形 傳到台灣又更複雜了,加上中文、台語、客家語、英語...等,簡直就是瀨尿牛丸...:mad: :fear: 但來源應該就像你所說 只是有的人會稍微考究來源,有的說著說著發音都已經有點出入了還是繼續下去... :flash: btw 再追加個例子,退後和後照鏡...等,這也不是英語的詞彙,反而像是阿搭碼 孔古力這種, 在不知道來源的情況下就被一直誤用下去了... :flash: :fear: :shock: |
引用:
麵包 (胖)源自 英文 bun 小圓麵包 小餐包來著 日語原義也是麵包 引用:
退後 (Back) 用日式英文發音就會知道了 (巴庫) 阿搭馬 日語本來就是 Atama 孔古力 concrete 用日語發音就會懂了 :o 有很多時候未必不是不知道來源 而是本來日本人這方面發音比較弱 |
引用:
back/巴庫是日式發音很常聽,後照鏡一般會說巴庫mia/nia,其實是back mirror之意,但英文正式名稱是rear mirror(查的) atama/阿搭馬是平假名(頭),concrete是英文(不太知道),但這2項除非原本就知道或精通,不然還是要稍微知道這些語言和專門去查詢才會知道, 一般人就是口語相傳當作頭殼壞去那樣使用 上述2個例子大概大部分人都知道意思,但要說發音或由來的話就不一定個個都清楚,屬於通俗用法/混用的部分,也大致符合個人引言回應和之前留言在討論的部分 大概就這樣吧... :flash: :fear: |
台語可以講的很優美,國語也可以講的很粗俗
例如:幹X娘,國語是你,台語的音是您 在這個當下,還會用上尊稱,夠優美吧 (拖走....以上大誤) |
這個英國人(好像27歲)也發現東方人很不一樣看法
https://youtu.be/EXflW99p4zE |
就像很多人講尼哥也不覺得是在罵人
台語只是親切 鄉土 草根 俗又有力了一點 是母親的語言 怎麼會有侮辱人的詞彙呢? |
引用:
你吃飽了沒? 這是疑問句,有正反解讀 你到底吃飽了沒? 這是質問句,肯定是負面的...... |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:08 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。