![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 【開心】 5萬台幣多換7千日圓
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1152527)
|
|---|
仔細看了一下
其實大家都有道理....就斷句的問題 |
引用:
這樣很正確....不會誤會 |
好多學問 XD 我還真沒想到這個語言差異, 只是自然而然覺得是"多7000日幣."
不過, 很少寫中文, 以後要多注意, 別出糗了.. 台灣真的對日本特別有愛, 我覺得澳幣也挺便宜的, 想去澳洲走走. |
吵什麼吵,
這篇的結論就是goodpig是記者。 大家排隊領雞排 :hungry: |
引用:
+1 伸手領雞排了 :hungry: |
排除打錯字或腦袋打結,
我還真不信有人打字或講話會出現 "五萬台幣多" 這種中文用法。 |
引用:
小辣+1.....排隊.... :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: 為了雞排,g大一定要是記者啊!!! :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: |
引用:
我雖不會這樣寫 但是別人寫這樣我是看得懂的 我通常會寫 "五萬台幣可以多換7000日幣" 只能說記者寫文章時 文字使用不嚴謹 但是其實只要國中有畢業 理論上應該是看得懂才對 :ase :ase :ase |
引用:
這樣 入人於「記」… 如果這不叫雞排恐怖,什麼才叫雞排恐怖?! :laugh: 等等,還是先排隊來份雞排, 等雞排吃完大家再來幫goodpig平反好了∼ :laugh: :laugh: :laugh: |
引用:
的確, 5xxxx正常會說五萬多台幣而不是五萬台幣多 標題無誤+1票 |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:25 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。