PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   【開心】 5萬台幣多換7千日圓 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1152527)

Marui 2018-09-30 12:54 AM

仔細看了一下



其實大家都有道理....就斷句的問題

Marui 2018-09-30 12:59 AM

引用:
作者whlee75
我的認知是「五萬台幣多」這樣講有點怪
「五萬多台幣」才是對的
所以「五萬台幣多換七千日圓」
我會自動斷成「五萬台幣,多換七千日圓」




這樣很正確....不會誤會

Earstorm-5 2018-09-30 07:11 AM

好多學問 XD 我還真沒想到這個語言差異, 只是自然而然覺得是"多7000日幣."

不過, 很少寫中文, 以後要多注意, 別出糗了..

台灣真的對日本特別有愛, 我覺得澳幣也挺便宜的, 想去澳洲走走.

jason7ks 2018-09-30 11:27 PM

吵什麼吵,
這篇的結論就是goodpig是記者。
大家排隊領雞排 :hungry:

asdfgz 2018-10-01 12:01 AM

引用:
作者jason7ks
吵什麼吵,
這篇的結論就是goodpig是記者。
大家排隊領雞排 :hungry:


+1

伸手領雞排了 :hungry:

a125siy 2018-10-01 12:57 AM

排除打錯字或腦袋打結,
我還真不信有人打字或講話會出現
"五萬台幣多"
這種中文用法。

misman+++ 2018-10-01 10:14 AM

引用:
作者goodpig
錯了就承認錯誤,硬要凹就只會越來越難看

我是有很多記者朋友啦

但是如果我是記者,請今天所有在PCDVD有發言的朋友吃雞排阿 :D


小辣+1.....排隊....

:laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh:

為了雞排,g大一定要是記者啊!!!

:laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh:

BALA 2018-10-01 10:24 AM

引用:
作者a125siy
排除打錯字或腦袋打結,
我還真不信有人打字或講話會出現
"五萬台幣多"
這種中文用法。


我雖不會這樣寫 但是別人寫這樣我是看得懂的
我通常會寫
"五萬台幣可以多換7000日幣"
只能說記者寫文章時 文字使用不嚴謹
但是其實只要國中有畢業 理論上應該是看得懂才對
:ase :ase :ase

a9607 2018-10-01 11:06 AM

引用:
作者jason7ks
吵什麼吵,
這篇的結論就是goodpig是記者。
大家排隊領雞排 :hungry:


這樣 入人於「記」…

如果這不叫雞排恐怖,什麼才叫雞排恐怖?!

:laugh:

等等,還是先排隊來份雞排,

等雞排吃完大家再來幫goodpig平反好了∼

:laugh: :laugh: :laugh:

archi 2018-10-02 08:40 AM

引用:
作者whlee75
我的認知是「五萬台幣多」這樣講有點怪
「五萬多台幣」才是對的
所以「五萬台幣多換七千日圓」
我會自動斷成「五萬台幣,多換七千日圓」


的確, 5xxxx正常會說五萬多台幣而不是五萬台幣多
標題無誤+1票


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:25 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。