PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   關於迪士尼卡通 DVD 的中文配音... (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=11101)

JET 2002-05-13 08:09 AM

花木蘭英文配音比較怪,理由同看HBO的浪人劍心(英語發音的劍心><)
另外我覺得如果台灣偶像劇配日語的話,可能會比較好看
因為國語聽的懂,感覺很做作

銀色三冠王IS 2002-05-13 08:20 AM

Disney三區我認為最優的動畫配音,是 蟲蟲危機...
玩具總動員1的配音.好像是香港人配的,總覺得腔調怪怪..;)

至於中文歌曲配的好聽的,泰山吧...
純個人淺見..:)

wesly114 2002-05-13 08:22 AM

引用:
Originally posted by JET
花木蘭英文配音比較怪,理由同看HBO的浪人劍心(英語發音的劍心><)


理由完全不同,【花木蘭】是一部美國好萊塢的電影。如果你因為題材是中國故事就說看英文版比較怪,那照你這邏輯的話,【大力士】應該去看希臘語版的;【仙履奇緣】、【美女與野獸】、【鐘樓怪人】你應該看法語版的;【白雪公主】你應該看德語版的;【小美人魚】你應該看丹麥語版的;【阿拉丁】你應該看阿拉伯語版的;【木偶奇遇記】你應該看義大利語版的;【獅子王】你則應該看獅吼版的…

BJWang 2002-05-13 08:32 AM

前幾天在強笙看到變身國王的3區DVD在特價,就順手帶了回來,
昨天和全家人看完後,自己無聊把它切成中文,把幾個片段再放一次,
沒想到鄭佩佩與曾國城的配音還滿不錯的說!
尤其是曾國城那賊賊的聲音,和主角的個性還滿吻合的,所以我覺得變身國王的
中文配音也是不錯的哦.我認為唯一怪的地方,是翻譯的問題,造成有許多中文句子
不管是唸起來還是聽起來都有點繞口,不過這是另一個領域的問題了.

聽說史瑞克的中文版也是配的不錯,有機會再借來看看.

另外再談到國內的卡通配音,印象裡兩年前在看超視播的VR快打卡通版時,真的覺得
它的中文配音配的很好,不但口齒清晰,口氣也很自然,把人物的情緒都表現的十分
貼切,記得有一幕主角在悲痛的吶喊時,配音不但有echo,而且聽來十分自然,一點也不
做作.當然要怪也是怪在翻譯啦,但問題不大就是了.不知道有沒有人當時也看過
這部卡通的呢?如果迪士尼不要"迷信"名人,轉而任用這些專業的配音人員,
相信可以為他們旗下的中文版動畫增色不少.

銀色三冠王IS 2002-05-13 09:07 AM

引用:
Originally posted by wesly114
【獅子王】你則應該看獅吼版的…

:D:D想不到wesly前輩已經對Disney熟到骨子裡面去ㄌ:eek: 

elvis597 2002-05-13 10:34 PM

引用:
Originally posted by wesly114


理由完全不同,【花木蘭】是一部美國好萊塢的電影。如果你因為題材是中國故事就說看英文版比較怪,那照你這邏輯的話,【大力士】應該去看希臘語版的;【仙履奇緣】、【美女與野獸】、【鐘樓怪人】你應該看法語版的;【白雪公主】你應該看德語版的;【小美人魚】你應該看丹麥語版的;【阿拉丁】你應該看阿拉伯語版的;【木偶奇遇記】你應該看義大利語版的;【獅子王】你則應該看獅吼版的…

講的好阿!!

"你則應該看獅吼版的… " 真是天外飛來一筆

不過正確來講【獅子王】應該配英國腔 原著不就是"哈姆雷特"嗎!!

我大概是神經不正常了..... 離題了.....

JET 2002-05-14 12:35 AM

引用:
Originally posted by wesly114
理由完全不同,【花木蘭】是一部美國好萊塢的電影。如果你因為題材是中國故事就說看英文版比較怪,那照你這邏輯的話,【大力士】應該去看希臘語版的;【仙履奇緣】、【美女與野獸】、【鐘樓怪人】你應該看法語版的;【白雪公主】你應該看德語版的;【小美人魚】你應該看丹麥語版的;【阿拉丁】你應該看阿拉伯語版的;【木偶奇遇記】你應該看義大利語版的;【獅子王】你則應該看獅吼版的…

要這樣講我也認同
但是這是感覺上的問題
獅子王我也很想看獅吼版,像高飛狗一直是狗吠版一樣
米老�**膩篕y並不怪
但迪士尼頻道唐老鴨的國語鴨聲版就怪怪的

briankuo 2002-05-14 12:51 AM

Disney有沒有想過找八音才子 黃文擇 黃大來配音

一下子可以省掉好幾個配音員...:D

jasonec 2002-05-14 01:08 AM

引用:
Originally posted by pipi
呵呵~~只能怪咱們台灣明星不爭氣喔~~迪士尼會找配音員至少也找專業一點了~台灣也是有不錯的專業人員阿~搞不懂為何只找那些會唱歌跳舞但是不會配音的明星&gt;_&lt;~~阿~~算了~~買一區^++^

找非專業配音員來配音最大原因是『自然』
何況,台灣的專業配音員一點也不專業
隨便舉個幾點:
1, 一兩個配音員可以應付二三十人的大場面,憋嗓的功夫一流
2, 大女人可以假裝小孩,裝可愛的功夫一流
3, 年輕人可以假裝老人,裝年輕的功夫一流

唉,馬蓋先的聲音拜託別再出現了!

wtaing 2002-05-14 04:34 AM

引用:
Originally posted by JET
前言恕刪...但迪士尼頻道唐老鴨的國語鴨聲版就怪怪的


同意!
我好懷念以前中視播出的迪斯奈卡通....
之前都沒有配音...米老鼠,高飛,唐老鴨....都是原音...
特別是高飛每次摔下樓去時都會哀號一聲....實在很有趣
雖然改配國語是必然的趨勢....對此我個人很是反感....
現在每次轉到有線電臺的迪士尼頻道...."聽"不到幾分鐘就轉臺了!


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:13 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。