![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 關於迪士尼卡通 DVD 的中文配音...
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=11101)
|
|---|
花木蘭英文配音比較怪,理由同看HBO的浪人劍心(英語發音的劍心><)
另外我覺得如果台灣偶像劇配日語的話,可能會比較好看 因為國語聽的懂,感覺很做作 |
Disney三區我認為最優的動畫配音,是 蟲蟲危機...
玩具總動員1的配音.好像是香港人配的,總覺得腔調怪怪..;) 至於中文歌曲配的好聽的,泰山吧... 純個人淺見..:) |
引用:
理由完全不同,【花木蘭】是一部美國好萊塢的電影。如果你因為題材是中國故事就說看英文版比較怪,那照你這邏輯的話,【大力士】應該去看希臘語版的;【仙履奇緣】、【美女與野獸】、【鐘樓怪人】你應該看法語版的;【白雪公主】你應該看德語版的;【小美人魚】你應該看丹麥語版的;【阿拉丁】你應該看阿拉伯語版的;【木偶奇遇記】你應該看義大利語版的;【獅子王】你則應該看獅吼版的… |
前幾天在強笙看到變身國王的3區DVD在特價,就順手帶了回來,
昨天和全家人看完後,自己無聊把它切成中文,把幾個片段再放一次, 沒想到鄭佩佩與曾國城的配音還滿不錯的說! 尤其是曾國城那賊賊的聲音,和主角的個性還滿吻合的,所以我覺得變身國王的 中文配音也是不錯的哦.我認為唯一怪的地方,是翻譯的問題,造成有許多中文句子 不管是唸起來還是聽起來都有點繞口,不過這是另一個領域的問題了. 聽說史瑞克的中文版也是配的不錯,有機會再借來看看. 另外再談到國內的卡通配音,印象裡兩年前在看超視播的VR快打卡通版時,真的覺得 它的中文配音配的很好,不但口齒清晰,口氣也很自然,把人物的情緒都表現的十分 貼切,記得有一幕主角在悲痛的吶喊時,配音不但有echo,而且聽來十分自然,一點也不 做作.當然要怪也是怪在翻譯啦,但問題不大就是了.不知道有沒有人當時也看過 這部卡通的呢?如果迪士尼不要"迷信"名人,轉而任用這些專業的配音人員, 相信可以為他們旗下的中文版動畫增色不少. |
引用:
:D:D想不到wesly前輩已經對Disney熟到骨子裡面去ㄌ:eek: |
引用:
講的好阿!! "你則應該看獅吼版的… " 真是天外飛來一筆 不過正確來講【獅子王】應該配英國腔 原著不就是"哈姆雷特"嗎!! 我大概是神經不正常了..... 離題了..... |
引用:
要這樣講我也認同 但是這是感覺上的問題 獅子王我也很想看獅吼版,像高飛狗一直是狗吠版一樣 米老�**膩篕y並不怪 但迪士尼頻道唐老鴨的國語鴨聲版就怪怪的 |
Disney有沒有想過找八音才子 黃文擇 黃大來配音
一下子可以省掉好幾個配音員...:D |
引用:
找非專業配音員來配音最大原因是『自然』 何況,台灣的專業配音員一點也不專業 隨便舉個幾點: 1, 一兩個配音員可以應付二三十人的大場面,憋嗓的功夫一流 2, 大女人可以假裝小孩,裝可愛的功夫一流 3, 年輕人可以假裝老人,裝年輕的功夫一流 唉,馬蓋先的聲音拜託別再出現了! |
引用:
同意! 我好懷念以前中視播出的迪斯奈卡通.... 之前都沒有配音...米老鼠,高飛,唐老鴨....都是原音... 特別是高飛每次摔下樓去時都會哀號一聲....實在很有趣 雖然改配國語是必然的趨勢....對此我個人很是反感.... 現在每次轉到有線電臺的迪士尼頻道...."聽"不到幾分鐘就轉臺了! |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:13 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。