![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 是不是語言翻譯比下圍棋還難
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1101019)
|
|---|
英翻中文太難翻, 完全不同的文字系統 ,
拼字對拼字系統比較不會錯 先轉成日文來看還比較正確 |
引用:
語言還有涉及文化習慣 人工智慧再利害也沒法得知語言背後的文化意義 美國隊長3最後一支預告片 最後一刻鋼鐵人喊了一個字underoos,蜘蛛人就跳出來 我想電腦再利害也不可能翻得出這個字代表的意思 |
引用:
看甚麼類型,如果是技術文件,我覺得微軟的機器翻譯已經不錯了 (我還是習慣看原文XD) 文件 更正,這篇好像是英翻中 :laugh: |
引用:
就算是人類,沒有聽過的文化習慣,也不會理解那是甚麼 因此人類也要透過學習、歸納整理的方式才能理解文化 機器亦然,因此如果有辦法萃取人類文化轉化成機器能夠分析的內容,這些也不一定不能用機器翻譯 假如有一種技術可以透過網路搜尋大量的文本,作為機器翻譯的學習基礎,那我不認為機器不能夠處理這種與文化有關的翻譯 但我想現今的人工智慧技術,要很快又有效率的做這樣的事情,應該是很難 |
引用:
願聞其詳... 感冒這詞在台灣常聽到的用法就有兩種: 我得了感冒 我對誰很感冒 同樣是感冒,意義卻完全不一樣, 不知道在中國的用法又是哪樣? 台灣、中國文字間的隔閡的確不是光繁、簡互換這麼簡單而已, 中共把文字簡化過頭、一堆字都簡化為同一個字,例子不勝枚舉。 |
引用:
underoos 是什麼意思? |
引用:
小孩穿的全身卡通內衣... |
引用:
是美國一間小孩穿的小褲褲品牌 小褲上印了很多卡通的圖像 鋼鐵人應該是取笑蜘蛛人穿的緊身衣就像小孩穿的underoos 他這樣喊是指"蜘蛛人你這個小屁孩快出來" 我有點懷疑這麼複雜的背後意義,電腦真有方法透過歸納學習翻得出來嗎? |
引用:
電腦沒有七情六慾 如果有肯定反叛幹翻人類 :laugh: :laugh: :laugh: |
很多人以為電腦現在還無法處理人類的語法或語言,這是一種誤解。早在好幾年前,IBM超級電腦華生就在益智節目上擊敗人類冠軍,但這個新聞關注度卻遠遠不及這次圍棋的人機大戰,實在很奇怪。
事實上華生的技術複雜度遠超過阿法狗,你想想主持人的問題是沒有範圍的,華生不只要聽懂主持人的話,還要去理解分析問題,並做出回答,這個困難度不是只處理固定規則的圍棋電腦所能相比的。 比起來,華生比阿法狗更有資格被稱做人工智慧。 我覺得翻譯機問題,不是做不到,只是還沒有大公司投入人力和資金去做。 |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:29 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。