![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 韓國考慮恢復漢字文化
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1077186)
|
|---|
引用:
所以是 Safari 抓錯內碼? 這太誇張了吧。 |
引用:
要取經要六根清淨禁色禁慾:laugh: |
未來三隻羊不寂寞了!
一個下鍋一個上烤網∼ ![]() |
引用:
我們的日文老師有解釋過這種現象 這些漢字剛傳入的時候跟原本的意思一樣 但久了之後會產生一些延伸出來的意義 之後大家就慢慢忘記本來的意義 還有一些是日文本來的發音找幾個發音類似的漢字填上去而已 |
引用:
漫畫 ㄤˊ仔冊 :) ㄤˊ仔=玩偶(人偶.公仔) 布袋戲偶=嘎咧ㄤˊ仔 哩洗咧 ㄍㄨㄥ ㄇㄤˋ ˙ㄍㄚ 吧? 韓文一些名詞念法 乃日文發音而來 汽車=自動車 (也會縮短只念 洽) 廁所=化妝室 |
引用:
就是類似中文的轉注和假借字 :shy: |
引用:
香港也是 不必太抬舉自己 |
引用:
你說的問題就跟台灣一大堆人還認為對岸跟幾十年前一樣是同樣的 |
日本語中概分為和語及漢語
漢語如「想像、規則、需要」等為例,日本人雖使用這些漢語,但使用方法及取意與我們多有不同。其中多半會直就文字組合取意,以名詞的形式搭配假名使用,並多半為嚴肅的表現時才取用漢語。 其中又有和製漢語,如「自由、憲法、民主」等字彙,是日本人創造後,回流到中國、臺灣等地被廣泛使用。 和語可理解為原本就沒有漢字、沒有文字的語彙,因此和語冠上漢字時會文不對意,原因是取字上採六書中形聲的觀念,以音取字,故會出現漢字與意義無關係的情況。這是其一。 另,在假名系統未被發明之前,漢字就像注音符號般被取用。起源是當時的僧人為了教授習經,而以漢字來做為發音手段,既然只是取音,文不對意是理所當然了。 日本語跟中文之間的關係匪淺,語言上的歷史又必須設法由中國史料尋找,因當時日本沒有文字系統......這研究起來很令人頭痛 :jolin: 日本語教師的資格在取得上不算難,老師們大半也不懂這種語言上的東西啦。日本語很多約定成俗的表現,你要他們講個道理出來,大部分都辦不到的 :laugh: :laugh: :laugh: |
引用:
我有點好奇你是不是台灣人?怎會有這種台灣人不知奇怪訊息? |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:00 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。