PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   字幕侵犯著作權,歌詞呢?樂譜呢? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1064528)

sutl 2014-11-26 07:44 PM

引用:
作者jphuang
街頭藝人唱有版權的歌曲賺錢,這有沒有侵權?
翻譯國外音樂文章,自已打譜PO上網,有沒有侵權?

有,而且日本還發生過釣魚執法事件,請一個一直在演奏古典音樂的人,演奏流行音樂,然後被抓起來,最後上法院賠錢了事 :stupefy:

樂譜也是有制裁權的。

所以,我以前配樂都是用古典音樂midi,當時Yamaha的軟體midi音源水準很高,還有人來信說鋼琴聲很好聽 :D

古典音樂制裁權已過期,midi檔被定義為樂譜,也沒有到用任何樂團的錄音。(錄音也是有制裁權的)

老柏(第四) 2014-11-26 08:20 PM

引用:
作者sutl
以歐美中日的法律條文來說,翻譯字幕不僅沒問題,而且翻譯完後還受到著作權法保障。

所以美國點名的中國侵權網站中,從來沒有射手網。

射手網被抄,絕對不是美國著作權壓力導致,而是中國人治上的問題。


另外歌詞的確有著作權(包含翻譯),所以我才會建議金牌大風,對AKB48的DVD只翻譯非歌詞的部分,這樣就不用多付錢給協會。(後來金牌大風就真的這樣作了)

金牌大風不是被華納併購了嗎???

crabster 2014-11-26 11:31 PM

引用:
作者KGB
補充一點, 在大陸只要政府看你不順眼, 你就違法了, 請狠狠記住這一點 :D

就算法律上不能將你定罪, 官員會說: 某例系賣安怎啦, 先行政拘留再說, 沒罪名沒關係, 慢慢找總有一條可以辦到你 :stupefy:


還有你犯了什麼罪,自己想,坦白從寬,抗拒從嚴.
沒罪的話就別想走出這個大門. :laugh:

qqa177 2014-11-26 11:39 PM

還記得六一歌詞嗎.......

歌詞緊急下架公告
日前,接獲台北市音樂著作權代理人協會,要求匯款,然我們暫時無法於短期內支付該筆不算小的金額,所以,我們可能被迫下架該協會旗下所有歌詞。我們有極大的誠意付費給該協會,只是,我們暫時無法支付該筆款項,待我們有能力支付該款項時再行上架,不便之處,尚請見諒。

斯圖亞特 2014-11-27 01:07 AM

那再請問.. 像是遊戲的漢化
如果漢化組以免費的方式散佈
是否可以說是公益所以無罪推定?

MOSWU 2014-11-27 01:16 AM

引用:
作者斯圖亞特
那再請問.. 像是遊戲的漢化
如果漢化組以免費的方式散佈
是否可以說是公益所以無罪推定?

....射手網的字幕要錢嗎?

crabster 2014-11-27 01:17 AM

引用:
作者斯圖亞特
那再請問.. 像是遊戲的漢化
如果漢化組以免費的方式散佈
是否可以說是公益所以無罪推定?


漢化遊戲往往還是涉及到兩個知識產權/智慧財產權問題,
破解跟散佈,天朝官府用這兩點敲打3大媽很多次了.

Computer Cowboy 2014-11-27 01:37 AM

引用:
作者斯圖亞特
那再請問.. 像是遊戲的漢化
如果漢化組以免費的方式散佈
是否可以說是公益所以無罪推定?


你是說散佈整個漢化的遊戲還是說散佈漢化的文字安裝檔案?
就像你是說散佈整個MKV檔還是只是散佈SRT檔

nawtequalizer 2014-11-27 01:40 AM

引用:
作者斯圖亞特
那再請問.. 像是遊戲的漢化
如果漢化組以免費的方式散佈
是否可以說是公益所以無罪推定?

這樣說不知道對不對,
如果遊戲公司對於遊戲文字語言的著作權有其主張(好像幾乎都有),或使用創用CC宣告其著作權規範(一般電影、音樂、遊戲機率應該很小),除了遊戲設定的文字語言以外,不得發布自行翻譯的非遊戲內預設文字的語言。或是該遊戲在某地區有代理,代理項目包含當地語言的選擇,則網友自行翻譯該地區的語言應該算是有違反著作權了。這種方式不能說是公益免費使用就不構成侵犯著作權。

但總歸起來,還是要看遊戲公司會不會提起告訴,如果睜一隻眼,閉一隻眼的,那應該就相安無事。

我想了一個可能不是很好的例子:遊戲設計師辛辛苦苦的寫了一個遊戲,但自己的公司在火星已經簽了火星當地的遊戲代理公司的獨家代理權,他們說未來某一天或幫忙這個遊戲在火星上市,但某個火星人用特殊方法玩過後認為這遊戲很棒,就很短的時間內就翻譯成火星文,這時候該遊戲程式設計師和他的公司有什麼想法?

1. 翻譯品質很好,完全符合遊戲設計師想要表達的內容。
2. 翻譯品質很好,但是翻譯的內容夾雜太多火星人自己的意見,和遊戲設計師想要表達的內容完全不符,
3. 翻譯品質普通,但很多地球的語言的特有的玩笑或梗無法用火星文去表達,所以地球人了解的地方,火星人感覺不到地球人的梗在哪裡。
3. 翻譯品質普通,文字不是很流暢,火星人破關後覺得雖然已經翻譯成火星文,但不了解遊戲到底想說什麼。
4. 翻譯品質很差,結果火星人玩了之後罵聲連連,從此該遊戲設計公司因這個狀況被火星人永遠抵制為一星遊戲。而翻譯者完全不用負任何責任

一知半解,有錯請指正

William 2014-11-27 02:44 AM

引用:
作者斯圖亞特
那再請問.. 像是遊戲的漢化
如果漢化組以免費的方式散佈
是否可以說是公益所以無罪推定?

遊戲的漢化比較不一樣

假設我是國外遊戲商,在不影響正版遊戲銷售而我又暫時沒有翻譯中文的計畫時

不管漢化補丁有無收費

這些補丁反而能促進我的遊戲銷售,讓一些原本因為語文阻礙沒辦法玩遊戲的人可以玩

在這前提下

我不會去告這些遊戲漢化小組

因為他們等於免費幫我在推廣遊戲 :D


舉一些近年的例子

版上很多人玩的WOT(World of Tanks)

最早是沒有中文版的

有人很熱心做了漢化補丁

這遊戲也因此得以在華人圈迅速推廣

後來那個人被遊戲公司網羅成為員工(沒記錯的話去了新加坡)

還有另一個也是戰爭線上遊戲WT(War Thunder)

也是對岸玩家漢化,後來遊戲公司直接使用的例子(有沒有付費給漢化小組我不知道)


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:35 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。