PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   「行星尺度」氣流襲台 防暴雨 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1051153)

iamdavidga 2014-06-15 08:24 PM

引用:
作者micall.lee
所以負責任的話,請附上英文原文,學術論文也都是建議你要這麼做

況且很多東西本來就是國外來的,中文翻譯了不起 80% 達意就很不錯了,你不能強求

中文到英文的東西也是一樣阿,並不是只有我們才會有這種問題,例如我請教如何中翻英「天人合一」這個概念?「藩屬國」請問怎麼翻?「天下」也很難翻耶,這可不能翻成 World 或者 Globe

假設老外想來學中學,他們恐怕也是會遇到一樣的問題,如果一個老外打算寫一篇關於中國哲學的英文論文,他老兄一樣也可能需要附上中文原文作為註解

ㄟ不要跟我說沒有老外來學這個,人少不代表沒有


藩屬國是不是vassal state??

micall.lee 2014-06-15 08:30 PM

引用:
作者iamdavidga
藩屬國是不是vassal state??

那個字中文更貼切的意思可能是「附庸國」

但是藩屬國的定義應該與附庸國有差別

iamdavidga 2014-06-15 08:45 PM

引用:
作者micall.lee
那個字中文更貼切的意思可能是「附庸國」

但是藩屬國的定義應該與附庸國有差別


那應該是vassal??至少從英版wiki查出來兩個的確有所不同。

micall.lee 2014-06-15 08:53 PM

引用:
作者iamdavidga
那應該是vassal??至少從英版wiki查出來兩個的確有所不同。

我只是舉出有的時候要把中文的某個專有名詞指向英文的某個名詞,有的時候並不是這麼貼切

就算那個字眼是目前老外們在用的,但我想對他們真的了解東方社會的人來說,應該都會很清楚某些中文的名詞也是英文不能完全表達的

就像我們對於某些英文名詞翻來翻去,結果還是覺得不要翻譯,用原文最好是一樣的

舉一個例子,資料庫有一個名詞 Scheme,我目前對中文翻譯沒有一個滿意的,因為中文根本就沒有一個字眼可以直翻它的原意

但難免有的時候要用中文,我也只能接受某些勉強可用的翻譯名詞,但我會附註 Scheme 這個原來的英文名詞

結冰礦泉水 2014-06-15 09:22 PM

https://tw.news.yahoo.com/%E6%B0%A3...-060200321.html

Irvinson 2014-06-15 09:24 PM

不覺行星尺度有什麼不對,報紙也轉述定義,即範圍大於4000KM,而且也說明每年都出現行星尺度等級,但未必都影響台灣。

這大概是就隔行如隔山,不能理解專門領域思維,附了原文也一樣,planetary scale 行星尺度或行星量表亦然。另外經濟學有個一般理論,The General Theory,但是內容超難,一點也不一般;即然提到一般(general),其實也不一定照翻,General Manager沒人在翻一般經理,因為本來就不能斷章取義逐字翻,至少要看一下前後文或相關領域吧!

micall.lee 2014-06-15 09:24 PM

引用:
作者結冰礦泉水
https://tw.news.yahoo.com/%E6%B0%A3%E8%B1%A1%E9%A0%90%E5%A0%B1%E5%A4%B1%E6%BA%96-%E8%BE%B2%E6%B0%91%E6%80%A5%E6%90%B6%E6%94%B6%E6%90%8D%E5%A4%B1%E6%85%98-060200321.html

氣象局的資料本來就僅供參考,如果每次報的東西就是要正確無誤的,那根本就不是預測了

看到這新聞我只能感嘆有的時候氣象局兩面不是人

猫丸 2014-06-15 10:17 PM

引用:
作者micall.lee
氣象局的資料本來就僅供參考,如果每次報的東西就是要正確無誤的,那根本就不是預測了

看到這新聞我只能感嘆有的時候氣象局兩面不是人


如果氣象局是僅供參考
那就要請主播們別加油添醋
說得好像世界末日一樣 :tu: :tu: :tu: :tu: :tu:

polar168 2014-06-16 12:10 AM

行腥恥度 :flash:

syntech1130 2014-06-16 12:21 AM

引用:
作者猫丸
如果氣象局是僅供參考
那就要請主播們別加油添醋
說得好像世界末日一樣 :tu: :tu: :tu: :tu: :tu:



我個人覺得問題出在"鄭明典"身上.
氣象局的預報內容比較保守.
但鄭明典的FB卻比較誇張,
而鄭明典又是中央氣象局預報中心主任.

如果電視台引用的是鄭明典的FB,
那責任應該是誰?

不過也是氣象局活該,
因為氣象局規定氣象預報只能用官方資料.
所以報不準都是氣象局的錯.


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:01 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。