![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 「行星尺度」氣流襲台 防暴雨
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1051153)
|
|---|
引用:
藩屬國是不是vassal state?? |
引用:
那個字中文更貼切的意思可能是「附庸國」 但是藩屬國的定義應該與附庸國有差別 |
引用:
那應該是vassal??至少從英版wiki查出來兩個的確有所不同。 |
引用:
我只是舉出有的時候要把中文的某個專有名詞指向英文的某個名詞,有的時候並不是這麼貼切 就算那個字眼是目前老外們在用的,但我想對他們真的了解東方社會的人來說,應該都會很清楚某些中文的名詞也是英文不能完全表達的 就像我們對於某些英文名詞翻來翻去,結果還是覺得不要翻譯,用原文最好是一樣的 舉一個例子,資料庫有一個名詞 Scheme,我目前對中文翻譯沒有一個滿意的,因為中文根本就沒有一個字眼可以直翻它的原意 但難免有的時候要用中文,我也只能接受某些勉強可用的翻譯名詞,但我會附註 Scheme 這個原來的英文名詞 |
|
不覺行星尺度有什麼不對,報紙也轉述定義,即範圍大於4000KM,而且也說明每年都出現行星尺度等級,但未必都影響台灣。
這大概是就隔行如隔山,不能理解專門領域思維,附了原文也一樣,planetary scale 行星尺度或行星量表亦然。另外經濟學有個一般理論,The General Theory,但是內容超難,一點也不一般;即然提到一般(general),其實也不一定照翻,General Manager沒人在翻一般經理,因為本來就不能斷章取義逐字翻,至少要看一下前後文或相關領域吧! |
引用:
氣象局的資料本來就僅供參考,如果每次報的東西就是要正確無誤的,那根本就不是預測了 看到這新聞我只能感嘆有的時候氣象局兩面不是人 |
引用:
如果氣象局是僅供參考 那就要請主播們別加油添醋 說得好像世界末日一樣 :tu: :tu: :tu: :tu: :tu: |
行腥恥度 :flash:
|
引用:
我個人覺得問題出在"鄭明典"身上. 氣象局的預報內容比較保守. 但鄭明典的FB卻比較誇張, 而鄭明典又是中央氣象局預報中心主任. 如果電視台引用的是鄭明典的FB, 那責任應該是誰? 不過也是氣象局活該, 因為氣象局規定氣象預報只能用官方資料. 所以報不準都是氣象局的錯. |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:01 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。