PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   福島核電廠三號機發生大爆炸 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=923267)

巴豆妖 2011-03-16 08:09 PM

你們可以叫風俗兄當裁判好了...
免的傷和氣... :ase

fumi 2011-03-16 08:09 PM

3号機の格納容器が損傷し、放射性物質を含む水蒸気が放出された可能性が高い」と説明した。格納容器の損傷が確認されれば、2号機に続く深刻な事態となる

xx的說明爲:「因爲3號機的保存使用後的燃料的容器損傷,使帶有放射性物質的水蒸気被放出來的可能性很大。」

如果可以確認3號機的保存使用後的燃料的容器損傷,那就變成和2号機一樣很嚴重的事情。

Dragon cat 2011-03-16 08:14 PM

引用:
作者巴豆妖
你們可以叫風俗兄當裁判好了...
免的傷和氣... :ase

風俗大現在應該巴豆妖,準備吃宵夜了 :laugh:

pm07g101 2011-03-16 08:17 PM

引用:
作者巴豆妖
你們可以叫風俗兄當裁判好了...
免的傷和氣... :ase


不要啦,應該請他當駐日代表才對.....

pm07g101 2011-03-16 08:22 PM

引用:
作者sibaken
邏輯就是日本人沒有好到連放屁都是香的?

我不知道鄉民在看的新聞跟我看的一樣否,

從電視畫面你可看到有部分避難所的資源相當缺乏,

災民蓋的根本就是薄博一條毯子,這代表救援物資根本沒有送到,

你還能看到一堆鄉民在吹噓日本多棒,真是鬼扯到不行。

我猜等下又會有說日本地方大,受災區域遼闊。

:laugh: :laugh: :laugh:

另外關於核電廠反應爐,目前只有兩個可能,

日本首相被東電婊到,或是日本首相婊了全日本加全世界。

:laugh: :laugh: :laugh:

事情發生在待完會怎樣,你去問問那些寶貝吧,

因為待完都是把好的東西外銷出去。

:laugh: :laugh: :laugh:


我一開始就是與您持相同看法....

我運氣不好,留日的兩年當中,看到的日本就是黑暗的那一面,

其實是很失望的....

marinese six 2011-03-16 08:23 PM

引用:
作者pm07g101
您有心想學的話沒問題,如果只是想嗆別人可以省下來。

か在該新聞標題是指不確定的語氣,您的解釋完全是台語思考,我是台灣人,一看就知道。

其次,されれば是される的假定型,沒有啥強調的語感。

所以你是說:福島第1原発3号機 格納容器が損傷か
中譯是 福島第一原發3號機已經損傷了嗎?
還是 : 福島第一原發3號機已經損傷了
(我是認定 該標題ka字 是 感歎意思)

另外那個J頭說得 ka字句末 一定是疑問之意? :confused:

另外 我沒啥能力好嗆別人~ 只是需要看對方態度而定 :agree:
你可以回前文看看~ 如果你也認定 先起頭嗆人的是我
哪我也沒話好講 :rolleyes:

如果能勞駕你專才 引用那篇的新聞 大體正確翻譯出來 不就更完美了 :rolleyes:

酢醬麵 2011-03-16 08:28 PM

引用:
作者sibaken
套句鄉民愛講的話,日本都是把好的東西留在國內。

所以日本放出來的東西你說要不要怕?

:laugh: :laugh: :laugh:

剛好給那些盛讚日本政府完美無缺的鄉民當頭一棒。

:laugh: :laugh: :laugh:

真是日本出事,台灣躺著也中槍.

日本發生核災,台灣被狂幹核電廠管理爛.
日本核災失控,台灣被嫌國營核電員工素質更差.
日本核電廠全面撤守,只剩50人,鄉民好感動...
台灣啥事沒發生,工作人員好好在值班,鄉民罵到翻.

pm07g101 2011-03-16 08:31 PM

引用:
作者marinese six
所以你是說:福島第1原発3号機 格納容器が損傷か
中譯是 福島第一原發3號機已經損傷了嗎?
還是 : 福島第一原發3號機已經損傷了
(我是認定 該標題ka字 是 感歎意思)

另外那個J頭說得 ka字句末 一定是疑問之意? :confused:

另外 我沒啥能力好嗆別人~ 只是需要看對方態度而定 :agree:
你可以回前文看看~ 如果你也認定 先起頭嗆人的是我
哪我也沒話好講 :rolleyes:

如果能勞駕你專才 引用那篇的新聞 大體正確翻譯出來 不就更完美了 :rolleyes:


我這樣寫吧:

原句:

福島第1原発3号機 格納容器が損傷か

還原:

福島第1原発3号機(は)格納容器が損傷(された)か

這完全沒有啥「感嘆」的意思在內,只是表示「不確定」或「推測」。

其次,你有提到是被損傷,這是「受身(被動)」用法沒錯,但中文不這樣翻譯,請多注意。

翻譯就讓我跳過吧....

marinese six 2011-03-16 08:39 PM

引用:
作者pm07g101
我這樣寫吧:

原句:

福島第1原発3号機 格納容器が損傷か

還原:

福島第1原発3号機(は)格納容器が損傷(された)か

這完全沒有啥「感嘆」的意思在內,只是表示「不確定」或「推測」。

其次,你有提到是被損傷,這是「受身(被動)」用法沒錯,但中文不這樣翻譯,請多注意。

翻譯就讓我跳過吧....


謝謝你的指正 :)

fumi 2011-03-16 08:48 PM

引用:
作者marinese six
所以你是說:福島第1原発3号機 格納容器が損傷か
中譯是 福島第一原發3號機已經損傷了嗎?
還是 : 福島第一原發3號機已經損傷了
(我是認定 該標題ka字 是 感歎意思)
...

是疑問句,不過是接近肯定的疑問句。
日本人說話是很曖昧的。

另外,關於薄薄的毛毯的問題,
似乎是現在福島第一原發周邊20到30公里的避難所,
因爲20到30公里範圍是處於避難勸告,不要出門。
所以物資沒有能送入。


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:24 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。