![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 福島核電廠三號機發生大爆炸
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=923267)
|
---|
你們可以叫風俗兄當裁判好了...
免的傷和氣... :ase |
3号機の格納容器が損傷し、放射性物質を含む水蒸気が放出された可能性が高い」と説明した。格納容器の損傷が確認されれば、2号機に続く深刻な事態となる
xx的說明爲:「因爲3號機的保存使用後的燃料的容器損傷,使帶有放射性物質的水蒸気被放出來的可能性很大。」 如果可以確認3號機的保存使用後的燃料的容器損傷,那就變成和2号機一樣很嚴重的事情。 |
引用:
風俗大現在應該巴豆妖,準備吃宵夜了 :laugh: |
引用:
不要啦,應該請他當駐日代表才對..... |
引用:
我一開始就是與您持相同看法.... 我運氣不好,留日的兩年當中,看到的日本就是黑暗的那一面, 其實是很失望的.... |
引用:
所以你是說:福島第1原発3号機 格納容器が損傷か 中譯是 福島第一原發3號機已經損傷了嗎? 還是 : 福島第一原發3號機已經損傷了 (我是認定 該標題ka字 是 感歎意思) 另外那個J頭說得 ka字句末 一定是疑問之意? :confused: 另外 我沒啥能力好嗆別人~ 只是需要看對方態度而定 :agree: 你可以回前文看看~ 如果你也認定 先起頭嗆人的是我 哪我也沒話好講 :rolleyes: 如果能勞駕你專才 引用那篇的新聞 大體正確翻譯出來 不就更完美了 :rolleyes: |
引用:
真是日本出事,台灣躺著也中槍. 日本發生核災,台灣被狂幹核電廠管理爛. 日本核災失控,台灣被嫌國營核電員工素質更差. 日本核電廠全面撤守,只剩50人,鄉民好感動... 台灣啥事沒發生,工作人員好好在值班,鄉民罵到翻. |
引用:
我這樣寫吧: 原句: 福島第1原発3号機 格納容器が損傷か 還原: 福島第1原発3号機(は)格納容器が損傷(された)か 這完全沒有啥「感嘆」的意思在內,只是表示「不確定」或「推測」。 其次,你有提到是被損傷,這是「受身(被動)」用法沒錯,但中文不這樣翻譯,請多注意。 翻譯就讓我跳過吧.... |
引用:
謝謝你的指正 :) |
引用:
是疑問句,不過是接近肯定的疑問句。 日本人說話是很曖昧的。 另外,關於薄薄的毛毯的問題, 似乎是現在福島第一原發周邊20到30公里的避難所, 因爲20到30公里範圍是處於避難勸告,不要出門。 所以物資沒有能送入。 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:24 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。