PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   福島核電廠三號機發生大爆炸 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=923267)

marinese six 2011-03-16 07:15 PM

引用:
作者josetsun
M頭,見笑轉生氣又要人身攻擊了嗎

是不是no.1我不知道啦,但是這是基本好嗎

另外你說:這邊的Ga 前面是"被" 後面的ka是 "到"

が其實是助詞

你要不要回家翻一下初級日文文法,看看文法書上對於か跟が是怎麼說的

不要再腦內補完了


我覺你這人喔~真是心胸狹隘
著麼說?
引用:
作者josetsun
か就是疑問句的句尾.

東日本大震災:福島第1原発3号機 格納容器が損傷か
枝野幸男官房長官........3号機の格納容器が損傷し、....格納容器の損傷が確認されれば
--------------------------------------------------------------------------------------
か文末にある語に付き、質問や疑問、反語、難詰、反駁、 勧誘、依頼など、様々な意味を表す。

中譯:か句末 可表示 質問.疑問.有困難.反駁等等.....

就新聞標題內文跟文法解釋不是證明你說的
か一定就是疑問句的句尾是虎爛嗎?


疑問句是 de su ka +?
格納容器が損傷か
這邊的Ga 前面是"被" 後面的ka是 "到"
"被"損傷"到" 的意思

我只是通體翻譯 完整將句子正確意思翻譯中文出來
格納器被損傷到 這樣不對嗎? :confused:

難不成只能翻成 ---> 格納容器損傷 :flash:
翻譯又不是數學 正確的語意跟意思 通體表達出來 才是真的好不好:laugh:

不像你說か一定就是疑問句
把人家新聞標題 翻成不一定
那支野長官 說得內文是虎爛就對了? :laugh:

J頭你下不了台,不要哪邊丟臉,找碴
會用google 就當自己什麼都行

連最基本的新聞標題都翻成完全錯誤
還有臉叫人回家研究文法 :laugh:

sibaken 2011-03-16 07:16 PM

套句鄉民愛講的話,日本都是把好的東西留在國內。

所以日本放出來的東西你說要不要怕?

:laugh: :laugh: :laugh:

剛好給那些盛讚日本政府完美無缺的鄉民當頭一棒。

:laugh: :laugh: :laugh:

pm07g101 2011-03-16 07:21 PM

引用:
作者marinese six
疑問句是 de su ka +?

這邊的Ga 前面是"被" 後面的ka是 "到"
"被"損傷"到" 的意思


您的解釋錯誤........

我碩士在日本拿的....

慕凡 2011-03-16 07:25 PM

嗯...
 
引用:
作者sibaken
套句鄉民愛講的話,日本都是把好的東西留在國內。

所以日本放出來的東西你說要不要怕?

:laugh: :laugh: :laugh:

剛好給那些盛讚日本政府完美無缺的鄉民當頭一棒。

:laugh: :laugh: :laugh:


humm...

這個節骨眼..

如果今天事情發生事在台灣, 核一核二你會說的是.. :confused:

而且你舉的例子..

一個是"產品". 一個是天災的不可抗力.

你的邏輯是... :confused:

josetsun 2011-03-16 07:36 PM

引用:
作者mobius797
那篇新聞裡面含標題和內容
"福島第1原発3号機 格納容器が損傷か"
"3号機の格納容器が損傷し、放射性物質を含む水蒸気が放出された可能性が高い"
"格納容器の損傷の可能性を挙げたが"

每一句都是在說明"有可能""可能性高"
因無法直接觀測所以不敢斷言
且不管那個か是不是代表疑問
確實都不是完全肯定的句子
官方基於沒有直接證據只能做出這樣的陳述
其實也差不多等於承認確實有損傷了
都洩露那麼高幅射量
死撐著沒看到破就不承有破也沒什麼意義了


3号機の格納容器が損傷し、放射性物質を含む水蒸気が放出された可能性が高い」と説明した。格納容器の損傷が確認されれば、2号機に続く深刻な事態となる

官方跟新聞一定要確認才能下肯定,就像你講的無法直接觀測所以不敢斷言...

sibaken 2011-03-16 07:44 PM

引用:
作者慕凡
你的邏輯是... :confused:


邏輯就是日本人沒有好到連放屁都是香的?

我不知道鄉民在看的新聞跟我看的一樣否,

從電視畫面你可看到有部分避難所的資源相當缺乏,

災民蓋的根本就是薄博一條毯子,這代表救援物資根本沒有送到,

你還能看到一堆鄉民在吹噓日本多棒,真是鬼扯到不行。

我猜等下又會有說日本地方大,受災區域遼闊。

:laugh: :laugh: :laugh:

另外關於核電廠反應爐,目前只有兩個可能,

日本首相被東電婊到,或是日本首相婊了全日本加全世界。

:laugh: :laugh: :laugh:

事情發生在待完會怎樣,你去問問那些寶貝吧,

因為待完都是把好的東西外銷出去。

:laugh: :laugh: :laugh:

marinese six 2011-03-16 07:51 PM

引用:
作者mobius797
那篇新聞裡面含標題和內容
"福島第1原発3号機 格納容器ゎ損傷ろ"
"3号機ソ格納容器ゎ損傷ウ、放射性物質メ含ハ水蒸気ゎ放出イホギ可能性ゎ高ゆ"
"格納容器ソ損傷ソ可能性メ挙ァギゎ"

每一句都是在說明"有可能""可能性高"
因無法直接觀測所以不敢斷言
且不管那個ろ是不是代表疑問
確實都不是完全肯定的句子
官方基於沒有直接證據只能做出這樣的陳述
其實也差不多等於承認確實有損傷了
都洩露那麼高幅射量
死撐著沒看到破就不承有破也沒什麼意義了

;) 新聞意思是說確定被“損傷"到, 但並不確定"破損" (破洞)
---------------------------------------------------------------------------------------
3号機の格納容器が損傷し、放射性物質を含む水蒸気が放出された可能性が高い」と説明した。格納容器の損傷が確認されれば、2号機に続く深刻な事態となる
---------------------------------------------------------------------------------
你可以注意 損傷し有個類中文的逗號後
含放射性物質的水蒸氣排出可能性很高 :rolleyes:
是確定句後面疑問水蒸氣排出的問題
格納容器の損傷が確認されれば
されれば 通常是種加重語氣意思(日文文法真的很難懂)

我只說過我只學過半桶水 (很丟人 )
但比有些人看到句末日文KA字
就說一定是疑問句 完全翻錯新聞標題
錯了後 還虎爛的那個強的多了
:laugh:

我不敢賣弄呀 :cry:
只是有人以為 網路搜尋 翻錯標題 就當自己是日文權威來的強N倍呀 :laugh:

樓下請繼續關心 日本發展 譜兩光日文教室到這邊就好 :laugh:

pm07g101 2011-03-16 07:53 PM

引用:
作者marinese six
;) 新聞意思是說確定被“損傷"到, 但並不確定"破損" (破洞)
---------------------------------------------------------------------------------------
3号機の格納容器が損傷し、放射性物質を含む水蒸気が放出された可能性が高い」と説明した。格納容器の損傷が確認されれば、2号機に続く深刻な事態となる
---------------------------------------------------------------------------------
されれば 通常是種加重語氣意思(日文文法真的很難懂)



這也是錯誤......

marinese six 2011-03-16 07:56 PM

引用:
作者pm07g101
這也是錯誤......

即然你是專業的 請妳指正 正確的語意摟 :)
我是真的譜兩光 但應該中譯不至於 大體正確意思完全錯誤
;)

pm07g101 2011-03-16 08:08 PM

引用:
作者marinese six
即然你是專業的 請妳指正 正確的語意摟 :)
我是真的譜兩光 但應該中譯不至於 大體正確意思完全錯誤
;)


您有心想學的話沒問題,如果只是想嗆別人可以省下來。

か在該新聞標題是指不確定的語氣,您的解釋完全是台語思考,我是台灣人,一看就知道。

其次,されれば是される的假定型,沒有啥強調的語感。


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:39 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。