![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 常見又難翻譯?hardcore、counter
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1190319)
|
|---|
引用:
https://www.etymonline.com/search?q=shutgun 引用:
|
引用:
分開、合起來、加 - ,三種寫法都有不同意思。 麥克米倫高級英漢雙解詞典 ![]() |
星際效應重看了幾次
越看越覺得... 馬修跟安送作堆很奇怪啊 至少鋪陳得沒有很明顯 從安的角度來看 男友屍骨未寒 馬上就有另一個男的尾隨而來 口桀 口桀 口桀~妳扯破喉嚨也不會有人來救妳的... 感覺後面劇情好像是這樣發展.... |
引用:
在外太空殖民地孤男寡女的 不用怎樣也會怎樣啦 :laugh: |
引用:
好煩 通通摻一起叫哈摳不就好惹 :unbelief: :laugh: :yeah: |
引用:
那是星際效應太早拍 不然現在拍孤男寡男 出現彩虹也是很合理的一件事 :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: |
引用:
今年諾貝爾獎頒給統計場論,我個人覺得,就有點心理歷史學即將出現的意味…… 推理小說的前身-早期的偵探小說,也會出現hard-core的形容。 通常是指偵探親自追蹤兇嫌,甚至還有搏鬥場面驚險萬分的描寫之類的…… 和目前大多偏智的推理小說大異其趣。 無論用在哪裡,核心的涵意大多相同。 無法準確單一翻譯,是因為東方文化沒有這方面的思考模式。 好比金學評論裡談到"師兄"一詞。大多數東方人一看就懂,但要準確翻譯給西方人瞭解,非常困難。 |
引用:
諾蘭大導很man的 應該不會啦 :unbelief: :mad: |
爽爽...............SOFTCORE
痛痛+爽爽.................HARDCORE |
很多字都需要前後文才能判斷正確的翻譯。
Counter如果當作名詞或室内場景,那就是櫃檯。 如果當作動詞或是在游戲動漫中使用往往就是Countermeasure(反應措施)/ Counter-unit (反/防XX單位) |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:26 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。