![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 大陸出版的書真是是好玩
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=980791)
|
---|
引用:
我只想問:你是癮科技那位本尊嗎? 是的話,那... 久仰久仰~ :p :p :p |
引用:
看了十年的 PCDVD,終於忍不住註冊了。不過瞧了一下您的資料,瞬間覺得甘拜下風。 |
引用:
linux kernel 都 3.x 了,一堆書還在 2.4 打轉的,尤其這幾年 android 一紅,一大堆書跟雨後春筍一樣冒出來,增加找書的困難。 所以我本來挺想問樓主那兩本(一本?)寫得好不好,後來想一想有空自己去書局翻翻看比較實在。 我對大陸書有點怕到了,尤其是 embedded linux,我翻過好幾本,看似內容很多,其實通通都沒用,最後的用途就是要用到時可以拿來翻下當參考。 不過很多經典書翻譯,真的是要找對岸的比較快,我都是先找英文書再去找大陸翻的... 有些書台灣沒人翻,很多翻譯的水準也是非常低落。 我數年前看過有一本書講系統操作管理的書把 tail -F 指令翻成 "尾巴 -F",從此我對某幾個多產翻譯家,跟某個動物出版社的東西,都是抱持隨便看看就好的態度。 linux 還是看看經典原文書比較實在,光經典就十幾本了根本看不完,我是比較希望能提升看英文書的速度,我看英文書的速度大概是看中文書的一半速度,有沒有什麼訣竅可以提升? 英文不好真痛苦~ >_< |
引用:
對我來說,你是名人。 以前看癮科技,我最愛看的"編輯"是你耶。 雖然後來癮科技變爛我就不太去了,你現在還在那回文嗎? 有沒有考慮自己寫個 blog 還是已經有了呢? 讓我們這些後學參拜一下。 |
引用:
引用:
引用:
|
引用:
天朝的書有一個很奇怪現象,所有字彙全部翻譯成中文,有些詞彙用原文而不去翻譯比硬翻、亂翻來的好,讀起來更流暢。 讀原文書也沒什麼撇步,句型 + 字彙,句型靠文法書(非母語的人),在 PCDVD講背英文單字可能又會被挖苦,不過我還是要講,我只背名詞與形容詞,剩下詞類不分,都是整個應用句型去學,完整的區分詞類對於英語專業教師是合理的知識,對於非英語專業的學生反而徒增困擾,整句進,整句出,個人感覺,應對上比較有效率。 既然以 IT 為職業,為了第一手訊息,讀英文書籍文章那是閃不了的,那就互勉之! |
IT 書籍我不看翻譯本,只看原文的
中文書除非是作者自己寫的,不然都不會去看 中文翻譯大都有問題,有的翻譯甚至跟原文意思完全不同 甚至還有 cost down 的,後面幾個章節放在隨書附贈的 CD 裡 貪便宜買了幾本,就再也不碰翻譯本了 p.s. 其實自己在求學階段也有接過 case,跟幾個同學一起翻譯原文教科書 大概也知道一般翻譯書都是怎麼來的,這也是我不碰翻譯書的原因之一... |
引用:
並不是單字跟句型的問題... 電腦技術的書有兩種,一種是講操作、軟體或程式語言,這種書就簡單許多,可以說是根本不用查字典就可以看懂,這類書我看的速度就跟中文差不多。 至於一般網路文章跟論壇裡的英文都算簡單,我看這些東西也跟看中文差不多。 我會覺得看得慢的是另一種講觀念的書,像那種一本上千頁的,全篇密密麻麻都是字,看完一章頭就要暈了,然後就會恨自己為啥這麼笨,恨完之後還是要一邊硬著頭皮去看。 我有時候看到暈頭,就會把中譯本拿來看看人家是怎樣翻這段的,這也是我會買某些大陸中文翻譯書的原因。 看這類書除了硬著頭皮看之外真的沒絕招了嗎? :stupefy: :stupefy: :stupefy: |
引用:
台灣書的字體大小,字距跟行寬行高通常都會比大陸書大一些, 幾百頁下來..如果兩本書的尺寸一樣,那台灣書厚一點就很正常了... |
引用:
坦白說…我看到你這留言…我一直也想問…你到今日也是看這麼慢嗎?因為我讀書時代…是跟本就看不下去…我也想要找絕招 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:31 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。