PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   大陸出版的書真是是好玩 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=980791)

darkangel 2012-08-25 01:27 AM

引用:
作者不笑的老K
 這不是啥作者一魚兩吃的問題,而是出版社劣幣驅逐良幣、大量生產垃圾書籍的問題,再加諸版權意識薄弱、警察選擇性執法,造成很多看起來很有內容的書籍,其實內容都是渣 (特別是勵志類的書),大家可以參考一下這本《賈伯斯送給年輕人的 11 個忠告 》的前世今生:http://goo.gl/asCtd

 另,大陸的電腦書寫得好嗎?俺覺得參差不齊,台灣原本有很多優秀的土產電腦書,但近幾年來都絕跡了,為何?都被廉價大陸書打死了。


我只想問:你是癮科技那位本尊嗎?
是的話,那...
久仰久仰~
:p :p :p

不笑的老K 2012-08-25 01:50 AM

引用:
作者darkangel
我只想問:你是癮科技那位本尊嗎?
是的話,那...
久仰久仰~
:p :p :p
 俺不是名人,要假也難∼ :)

 看了十年的 PCDVD,終於忍不住註冊了。不過瞧了一下您的資料,瞬間覺得甘拜下風。

darkangel 2012-08-25 01:50 AM

引用:
作者LR2001
天下文章一大抄,老共執行的蠻徹底,抄來抄去的結果,VC++的書還在6.0 版打轉。 :tu:


linux kernel 都 3.x 了,一堆書還在 2.4 打轉的,尤其這幾年 android 一紅,一大堆書跟雨後春筍一樣冒出來,增加找書的困難。

所以我本來挺想問樓主那兩本(一本?)寫得好不好,後來想一想有空自己去書局翻翻看比較實在。

我對大陸書有點怕到了,尤其是 embedded linux,我翻過好幾本,看似內容很多,其實通通都沒用,最後的用途就是要用到時可以拿來翻下當參考。
不過很多經典書翻譯,真的是要找對岸的比較快,我都是先找英文書再去找大陸翻的... 有些書台灣沒人翻,很多翻譯的水準也是非常低落。

我數年前看過有一本書講系統操作管理的書把 tail -F 指令翻成 "尾巴 -F",從此我對某幾個多產翻譯家,跟某個動物出版社的東西,都是抱持隨便看看就好的態度。

linux 還是看看經典原文書比較實在,光經典就十幾本了根本看不完,我是比較希望能提升看英文書的速度,我看英文書的速度大概是看中文書的一半速度,有沒有什麼訣竅可以提升?
英文不好真痛苦~ >_<

darkangel 2012-08-25 01:53 AM

引用:
作者不笑的老K
 俺不是名人,要假也難∼ :)

 看了十年的 PCDVD,終於忍不住註冊了。不過瞧了一下您的資料,瞬間覺得甘拜下風。


對我來說,你是名人。
以前看癮科技,我最愛看的"編輯"是你耶。
雖然後來癮科技變爛我就不太去了,你現在還在那回文嗎?
有沒有考慮自己寫個 blog 還是已經有了呢?
讓我們這些後學參拜一下。

不笑的老K 2012-08-25 02:06 AM

引用:
作者darkangel
對我來說,你是名人。
以前看癮科技,我最愛看的"編輯"是你耶。
 感謝錯愛,俺也只是個普通讀者而已。 :)

引用:
作者darkangel
雖然後來癮科技變爛我就不太去了,你現在還在那回文嗎?
 偶爾會去寫幾個字,不過現在的 engadget 感覺業代文很多,而且會河蟹某些文章,所以不太想去那兒浪費墨水。

引用:
作者darkangel
有沒有考慮自己寫個 blog 還是已經有了呢?…
 沒那種東西。俺有 G+,但是是註冊來「看」文章用的。 ;)

LR2001 2012-08-25 07:07 PM

引用:
作者darkangel
恕略.........
.............
linux 還是看看經典原文書比較實在,光經典就十幾本了根本看不完,我是比較希望能提升看英文書的速度,我看英文書的速度大概是...


天朝的書有一個很奇怪現象,所有字彙全部翻譯成中文,有些詞彙用原文而不去翻譯比硬翻、亂翻來的好,讀起來更流暢。

讀原文書也沒什麼撇步,句型 + 字彙,句型靠文法書(非母語的人),在 PCDVD講背英文單字可能又會被挖苦,不過我還是要講,我只背名詞與形容詞,剩下詞類不分,都是整個應用句型去學,完整的區分詞類對於英語專業教師是合理的知識,對於非英語專業的學生反而徒增困擾,整句進,整句出,個人感覺,應對上比較有效率。

既然以 IT 為職業,為了第一手訊息,讀英文書籍文章那是閃不了的,那就互勉之!

octapult 2012-08-25 07:29 PM

IT 書籍我不看翻譯本,只看原文的
中文書除非是作者自己寫的,不然都不會去看

中文翻譯大都有問題,有的翻譯甚至跟原文意思完全不同
甚至還有 cost down 的,後面幾個章節放在隨書附贈的 CD 裡
貪便宜買了幾本,就再也不碰翻譯本了

p.s. 其實自己在求學階段也有接過 case,跟幾個同學一起翻譯原文教科書
大概也知道一般翻譯書都是怎麼來的,這也是我不碰翻譯書的原因之一...

darkangel 2012-08-26 06:09 AM

引用:
作者LR2001
天朝的書有一個很奇怪現象,所有字彙全部翻譯成中文,有些詞彙用原文而不去翻譯比硬翻、亂翻來的好,讀起來更流暢。

讀原文書也沒什麼撇步,句型 + 字彙,句型靠文法書(非母語的人),在 PCDVD講背英文單字可能又會被挖苦,不過我還是要講,我只背名詞與形容詞,剩下詞類不分,都是整個應用句型去學,完整的區分詞類對於英語專業教師是合理的知識,對於非英語專業的學生反而徒增困擾,整句進,整句出,個人感覺,應對上比較有效率。

既然以 IT 為職業,為了第一手訊息,讀英文書籍文章那是閃不了的,那就互勉之!


並不是單字跟句型的問題...
電腦技術的書有兩種,一種是講操作、軟體或程式語言,這種書就簡單許多,可以說是根本不用查字典就可以看懂,這類書我看的速度就跟中文差不多。
至於一般網路文章跟論壇裡的英文都算簡單,我看這些東西也跟看中文差不多。

我會覺得看得慢的是另一種講觀念的書,像那種一本上千頁的,全篇密密麻麻都是字,看完一章頭就要暈了,然後就會恨自己為啥這麼笨,恨完之後還是要一邊硬著頭皮去看。
我有時候看到暈頭,就會把中譯本拿來看看人家是怎樣翻這段的,這也是我會買某些大陸中文翻譯書的原因。
看這類書除了硬著頭皮看之外真的沒絕招了嗎?

:stupefy: :stupefy: :stupefy:

地獄貓 2012-08-26 07:57 AM

引用:
作者埋冤狼
當初簡體字版約150元(臺幣)買的共269頁,紙質雖不好但一分錢一分貨,便宜
這本圖書館借來的繁體版定價280元共342頁,紙質似乎是有好一點

神奇的是繁體字版,把[前傳]整個砍掉卻還是頁數多過簡體字版

我覺得臺灣出版社也很好玩


台灣書的字體大小,字距跟行寬行高通常都會比大陸書大一些,
幾百頁下來..如果兩本書的尺寸一樣,那台灣書厚一點就很正常了...

ILYUSHIN 2012-08-26 09:19 AM

引用:
作者darkangel
並不是單字跟句型的問題...
電腦技術的書有兩種,一種是講操作、軟體或程式語言,這種書就簡單許多,可以說是根本不用查字典就可以看懂,這類書我看的速度就跟中文差不多。
至於一般網路文章跟論壇裡的英文都算簡單,我看這些東西也跟看中文差不多。

我會覺得看得慢的是另一種講觀念的書,像那種一本上千頁的,全篇密密麻麻都是字,看完一章頭就要暈了,然後就會恨自己為啥這麼笨,恨完之後還是要一邊硬著頭皮去看。
我有時候看到暈頭,就會把中譯本拿來看看人家是怎樣翻這段的,這也是我會買某些大陸中文翻譯書的原因。
看這類書除了硬著頭皮看之外真的沒絕招了嗎?

:stupefy: :stupefy: :stupefy:


坦白說…我看到你這留言…我一直也想問…你到今日也是看這麼慢嗎?因為我讀書時代…是跟本就看不下去…我也想要找絕招


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:31 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。