PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   中華民國陸軍參加美國第10屆國際狙擊手競賽 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=908116)

pc 2010-10-24 02:03 AM

引用:
作者silly_rabbit
我也覺得依Rangers的作戰任務來說. 游騎兵比較貼切.
突擊是強硬快速攻堅的感覺. Rangers實際任務多是靠高機動載具先行投入戰場作偵察騷擾暗殺之類的任務.

印象中電影black hawk down對ranger的著墨不少. 看過電影的應該對rangers能有些基本的認識..

我會用這樣的詞,也是因為有鑑於國軍內部採用Rangers教範,也一直都是堅持採用『突擊兵』一詞,軍聞社提到國軍某些軍人派去Rangers學校受訓的報導,也是採用『突擊兵』一詞,也看不到『遊騎兵』一詞。
這裡有比較詳細的說明:
http://www.artofwar-tw.org/bboard/v...php?f=21&t=5550

LittleJohn 2010-10-24 02:06 AM

引用:
作者pc
『一般』都錯很久囉,Rangers要怎麼翻譯,都要看場合來翻譯的。


Rangers ,lead the way.......

其實這要看當時的任務性質,二戰D-Day他們是擔任前鋒搶灘的角色,

但是他們跟國府軍隊和越戰時卻是突擊、巡邏、防衛戰都要做。

至於德州游騎兵隊,應該比較類似西部時代的牛仔一樣騎著馬四處在德州、西部巡邏執法。

izumo 2010-10-24 02:09 AM

引用:
作者pc
為什麼這把槍會跟T-91扯上關係??
http://en.wikipedia.org/wiki/SR-25


因為我搞錯了 :cry: :jolin: :jolin:

marineseIII 2010-10-24 02:16 AM

引用:
作者LittleJohn
Rangers ,lead the way.......

其實這要看當時的任務性質,二戰D-Day他們是擔任前鋒搶灘的角色,

但是他們跟國府軍隊和越戰時卻是突擊、巡邏、防衛戰都要做。

至於德州游騎兵隊,應該比較類似西部時代的牛仔一樣騎著馬四處在德州、西部巡邏執法。

沒那麼複雜啦.......翻譯有時是慣用通用詞 中文又不似英語 :sleep:
巴士就是巴士 總不會因為上面是載通勤族 就不能稱遊覽車 :laugh:

20thCenturyBoys 2010-10-24 02:26 AM

引用:
作者pc
我會用這樣的詞,也是因為有鑑於國軍內部採用Rangers教範,也一直都是堅持採用『突擊兵』一詞,軍聞社提到國軍某些軍人派去Rangers學校受訓的報導,也是採用『突擊兵』一詞,也看不到『遊騎兵』一詞。
這裡有比較詳細的說明:
http://www.artofwar-tw.org/bboard/v...php?f=21&t=5550


蠻無聊的文字遊戲,就跟道奇隊或是躲避人隊一樣,

對美國人來講是躲避人,對台灣人來講是道奇,都是指一樣的東西有差嗎?

marineseIII 2010-10-24 02:31 AM

引用:
作者josetsun
第75游騎兵團

不都是翻譯過來的名詞,有分什麼對錯?只看使用習慣吧

還是請你舉例哪種場合一定要翻突擊兵?

游騎兵團對徽有台灣國旗~跟孫立人新一軍有關係 :flash:

josetsun 2010-10-24 02:45 AM

引用:
作者20thCenturyBoys
蠻無聊的文字遊戲,就跟道奇隊或是躲避人隊一樣,

對美國人來講是躲避人,對台灣人來講是道奇,都是指一樣的東西有差嗎?


紐約北方佬隊 :laugh: :laugh: :laugh:

A級黑豬肉 2010-10-24 03:33 AM

引用:
作者josetsun
紐約北方佬隊 :laugh: :laugh: :laugh:

:laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh:

pc 2010-10-24 08:25 AM

引用:
作者20thCenturyBoys
蠻無聊的文字遊戲,就跟道奇隊或是躲避人隊一樣,

對美國人來講是躲避人,對台灣人來講是道奇,都是指一樣的東西有差嗎?

無聊對吧,你去看看誰先『糾正』我講的內容吧,沒跳出來『糾正』我也不想這樣無聊啊,我後來都說了,各位高興就講各位慣用的『遊騎兵』,我就繼續採用我認為正確的『突擊兵』。 :think: :think: :think:

b4283 2010-10-24 09:23 AM

我覺得沒什麼不對,因為 Ranger 本來就不是兵種,而是兵團的名稱。
所以翻成遊騎兵是正確的,突擊兵只是按照他們執行的任務來稱呼之。
有朝一日 Rangers 不再進行突擊任務時,該怎麼辦?

Ranger 是巡邏保護的騎警,或者「遊俠」。
魔戒裡的「人王」Aregorn 在未加冕前,就是一個 ranger。


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:47 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。