PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   軟體字幕討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=72)
-   -   徵求:願意翻譯SPY GAME的人員 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=88730)

burhom 2002-04-18 09:59 AM

P'eng Hu Islands是澎湖嗎?
上面有美國基地??
這個我就淺了

ee 2002-04-18 01:42 PM

jeff641125兄就等你了喔~

zipping 2002-04-18 06:39 PM

引用:
Originally posted by burhom
P'eng Hu Islands是澎湖嗎?
上面有美國基地??
這個我就淺了


我有去看過電影
他是翻成澎湖群島沒錯
看完電影我也在想這個問題...

wide 2002-04-18 07:43 PM

引用:
Originally posted by burhom
我目前已經翻好了前200句,不知道wide兄還有沒有興趣
或者是還有誰想要一起翻的 (人多好辦事^^)
不然我就翻完一半,然後傳給你,你看一遍有沒有問題,然
後再接著翻(不知道這個方法你能不能接受)


sorry...我也是自個兒重翻,翻勒近200句 :)
不過burhom兄既然已經快翻1CD
我就不用再瞎忙啦∼
這部片子拐彎抹角的雙關語、形容詞粉多
就越翻越慢越翻越慢越…就沒有勒
burhom兄加油! 我跑回去翻我最愛的X-Files影集勒 :)

jeff641125 2002-04-19 12:17 AM

引用:
Originally posted by burhom
一共有1342句,cd1我已經翻到690句了,中間有幾句我實在是
想不出來就先空著,等CD2翻好在整個看一遍,搞定他
jeff641125跟ee兄你們一個人分一半你們看怎樣
652句,等jeff64125兄搞定在傳一份上來結尾就交給ee兄了,
最後大家再來修該一些錯誤的地方,我想我翻的一定錯誤很多
有的忙摟

ps:字幕檔是srt格式的


burhom兄辛苦了....檔案我已經收下....
等我翻到1016句時再放上來給ee兄

jeff641125 2002-04-19 06:32 AM

真是的...今天晚上超忙的...剛剛才下班...只不過翻了十幾句....
不過剛剛稍微看了一下burhom兄翻的...有些的意思好像不太一樣 ....
所以我就改了一下....希望你別介意....
順利的話...明天應該可以把上集放上來....
下集正在努力中....
哇....還有我的瞞天過海啦....

fishtail 2002-04-19 07:11 AM

Hi...各位大大好!
小弟是剛剛加入的新手,本來自己也有在翻譯這個片子
現在看到各位大大有在進行,不知道能不能幫上一點小忙?

burhom 2002-04-19 09:12 PM

引用:
Originally posted by jeff641125
不過剛剛稍微看了一下burhom兄翻的...有些的意思好像不太一樣 ....
所以我就改了一下....希望你別介意....


怎麼可能會介意呢,實在是太感謝了^^我是覺得照我的字幕來看的話
看完片子一定會有看沒有懂...修正是一定要的啦

把字幕搞定以後一定要來個總修正,最好是有沒有人看過電影的能幫幫忙
幫個手吧

jeff641125 2002-04-20 01:57 AM

我是有看過電影啦....可是因為他牽連了太多的機密....也是有點看不太懂.....
而且有點久....都忘了.....修正的不是很好.....
了解國際局勢的朋友再來修正一下吧.....


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:01 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。