PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   三區"刀鋒戰士"出租版上架... (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=147841)

666COOL 2002-10-31 02:37 AM

引用:
Originally posted by JERRYYO
上次Eguchi兄已經有提過,香港已經要發行刀鋒戰士2的dvd,一樣是得利影視發行,dts,所以台灣可以預見零售版是一樣的,至於出租版,不要去裡他就對了...
http://www.dvdshelf.com/cgi-bin/nco...=251&LANGUAGE=2


我已經把本來的刀鋒戰士第一集賣掉準備預購第二集了.....

air239 2002-10-31 04:00 AM

真的是濫爆了!!!
字幕做難麼高,乾脆再高點好了
本想等2手片,看來沒希望了

我是新手 2002-10-31 12:26 PM

引用:
Originally posted by 卡其歲月


這個字幕是怎麼回事啊?
為何字幕的周圍看起來怪怪的?
是因為圖檔的關係嗎?
還是在電視上也這樣?
請「新手」兄解說一下∼:confused:


那是因為字幕的關係...:),倒是有站友提到的翻譯問題,圖中那位仁兄叫Blade都翻譯成"老刀"或是"刀兄",其他的話倒還正常都翻譯成"刀鋒"或"刀鋒戰士",不過關於"日行者"的翻譯,這一集卻翻譯成了"白晝遊俠"...真是有夠聳...:jolin:

zebraw 2002-10-31 03:36 PM

引用:
Originally posted by 我是新手


那是因為字幕的關係...:),倒是有站友提到的翻譯問題,圖中那位仁兄叫Blade都翻譯成"老刀"或是"刀兄",其他的話倒還正常都翻譯成"刀鋒"或"刀鋒戰士",不過關於"日行者"的翻譯,這一集卻翻譯成了"白晝遊俠"...真是有夠聳...:jolin:


看來電影的翻譯比DVD還好...爛中藝:tu:

masa 2002-10-31 04:03 PM

引用:
Originally posted by 我是新手


那是因為字幕的關係...:),倒是有站友提到的翻譯問題,圖中那位仁兄叫Blade都翻譯成"老刀"或是"刀兄",其他的話倒還正常都翻譯成"刀鋒"或"刀鋒戰士",不過關於"日行者"的翻譯,這一集卻翻譯成了"白晝遊俠"...真是有夠聳...:jolin:



有一區的人可以看一下英文字幕
通常有叫老刀或刀兄的 原文是叫"B" 所以如此翻譯無可厚非
例如惠斯特 那位仁兄直接用"W" 那請問要怎麼翻:)

至於白晝遊俠 電影跟三區的翻譯是一樣的
一樣的可笑
:jolin:

卡其歲月 2002-10-31 04:14 PM

引用:
Originally posted by JERRYYO
上次Eguchi兄已經有提過,香港已經要發行刀鋒戰士2的dvd,一樣是得利影視發行,dts,所以台灣可以預見零售版是一樣的,至於出租版,不要去裡他就對了...
http://www.dvdshelf.com/cgi-bin/nco...=251&LANGUAGE=2


這麼說來就是故意搞一個「爛」出租版就對了:confused:
那這樣,中藝有必要說清楚,以後有哪些片子會有這種「爛」出租版
的分別,否則,不就是拿石頭砸自己的腳!?
那 那個「白晝遊俠」應該是港式翻譯吧!
天啊∼台灣的刀鋒也叫「白晝遊俠」:jolin:

vance914 2002-10-31 04:17 PM

白晝游俠~聽起來像是~港譯口音~!:tu:

vance914 2002-10-31 04:17 PM

白晝游俠~聽起來像是~港譯口音~!:tu:

vance914 2002-10-31 04:17 PM

白晝游俠~聽起來像是~港譯口音~!:tu:

vance914 2002-10-31 04:17 PM

白晝游俠~聽起來像是~港譯口音~!:tu:


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:39 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。