![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 所謂鍵盤專家
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1193855)
|
|---|
引用:
美國俚語有個"Armchair General"跟你説的沙發上的智者有點相似, 雖然一開始是在罵一些沒有實戰經驗只會紙上談兵瞎指揮之人, 可是現在很多策略游戲或即時戰略游戲愛好者也都接受了這個稱呼, 甚至將其用作社團名稱。 |
"專家不過訓練有素的狗",印象中出自陳之藩。
是運用 "Doc" 和 "Dog" 讀音近似的哏。 我不太知道這個哏是否眾所周知,也不清楚為何一定要使用它的意義何在…… |
引用:
況且今天法治社會,通常也不太鼓勵一些"自以為俠士"的作為。 |
引用:
:laugh: :laugh: :laugh: |
這邊不是都叫大濕
拖走 :p |
引用:
我還真見過這樣的人,我是沒法度,習慣還是標準鍵盤,現在還有客服電話用語音輸入,我就很倒彈,比那按按鍵語音客服更倒彈,大概年紀大了.Orz 用siri會讓我覺得自己是個神經病,所以我是不用的.等未來ai更智慧點也許我會考慮. 因為用類似siri這類語音輸入,我就會不覺浮起以前光華鐵皮屋那個女的在那些些念語音中文輸入畫面....... |
引用:
那陣子真的很流行, 到那都能看到掛著 mic 的推銷員站走道邊... |
鍵盤俠其實是英文 keyboard warrior 的翻譯.
原文的意思其實是跟前面提到的 telephone tough guy 是一樣類型的表現, 但是發表媒介不同形容方式。 |
討論至此,我個人感覺英文造這類的詞,都將兩個不搭嘎的詞湊在一起。
telephone←→tough guy keyboard←→warrior 這兩種詞平常上下文幾乎不可能湊在一起,乍見之下只覺突兀、不自然 自然就會讓人思考其中涵義,突顯其中的諷刺意味 這可能是西方文化的特色,我們西化程度較高,都還可以理解。 然而轉譯到中文裡,不知為何就失去此一特色。 雖然對岸常粗俗地直譯,多為本地不喜;然而"鍵盤俠"比"鍵盤專家"高明一些,顯而易見。 |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:34 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。