PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   低端人口,高端疫苗,尖端科技,哪個是中國用語? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1186646)

Hermit Crab 2021-06-13 09:53 AM

引用:
作者豆子
又漏馅了.................................................


我突然也懂了...
:laugh: :D

hendry2002 2021-06-13 09:55 AM

波派害的

對岸的中國人怎麼那麼愛翻牆

:stupefy: :stupefy: :stupefy: :stupefy:

wingssky 2021-06-13 09:59 AM

印象中,我對尖端這一詞最早有印象的,
不是30幾年前的美國影集霹靂遊俠開場介紹,就是尖端出版社。

20幾年前上大學時,玩組裝電腦常聽到高階跟低階,
這應該是High-Level跟Low-Level的中譯。

Hi-end 比較常在音響類文章看到,
但是好像不會特意去翻成中文,無法聯想到高端這兩個字。
是翻高級終端的意思嗎?

42章經 2021-06-13 10:05 AM

引用:
作者豆子
又漏馅了.................................................


:laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh:

太明顯了,趕快翻回去啦...

卜派表示:

老飛俠 2021-06-13 10:08 AM

引用:
作者duluth
語言本來就會互相影響嗎,就像在YouTube上面看一堆大陸人靠來靠去,


30多年前是港臺用語在影響大陸,我出國讀書的時候大陸人都還稱computer為計算機,
不知道從什麼時候開始,他們也跟我們一樣稱computer為電腦,現在大陸人自己幾乎沒人再講計算機了。
我們這裡也接受了不少港式用語,例如波霸、三級片(我個人覺得我們跟著人家講三級片很沒道理,
那是香港的分級制度,我們的分級又不是這個樣子,但是大家還是講得很高興)

現在大陸的用語開始滲入我們日常生活,本質上跟很多日本名詞進入我們語言是類似的情形
(例如達人、宅男...),這種語言的相互影響是擋都擋不住的,你個人覺得不喜歡可以不用,
但是長時間下來,會不會被社會接受,不是你一個人可以影響的。

我高中有位歷史老師很反對我們用便當這個詞,她認為這是日本外來語,正統的中文用法應該講飯盒,
不過大家都接受了便當這個用語,她反對也沒什麼用,我們還是照樣講我們的便當
(頂多就是不在她面前講而已,省得她嘮叨)

豆子 2021-06-13 10:21 AM

引用:
作者老飛俠
30多年前是港臺用語在影響大陸,我出國讀書的時候大陸人都還稱computer為計算機,
不知道從什麼時候開始,他們也跟我們一樣稱computer為電腦,現在大陸人自己幾乎沒人再講計算機了。
我們這裡也接受了不少港式用語,例如波霸、三級片(我個人覺得我們跟著人家講三級片很沒道理,
那是香港的分級制度,我們的分級又不是這個樣子,但是大家還是講得很高興)

現在大陸的用語開始滲入我們日常生活,本質上跟很多日本名詞進入我們語言是類似的情形
(例如達人、宅男...),這種語言的相互影響是擋都擋不住的,你個人覺得不喜歡可以不用,
但是長時間下來,會不會被社會接受,不是你一個人可以影響的。

我高中有位歷史老師很反對我們用便當這個詞,她認為這是日本外來語,正統的中文用法應該講飯盒,
不過大家都接受了便當這個用語,她反對也沒什麼用,我們還是照樣講我們的便當
(頂多就是不在她面前講...

現在中國很愛用淦(今年才開始)
而且叫美國的那個牛仔州叫得州,只因為中國山東有德州(今年才開始)。

oversky. 2021-06-13 10:50 AM

引用:
作者老飛俠
30多年前是港臺用語在影響大陸,我出國讀書的時候大陸人都還稱computer為計算機,
不知道從什麼時候開始,他們也跟我們一樣稱computer為電腦,現在大陸人自己幾乎沒人再講計算機了。
我們這裡也接受了不少港式用語,例如波霸、三級片(我個人覺得我們跟著人家講三級片很沒道理,
那是香港的分級制度,我們的分級又不是這個樣子,但是大家還是講得很高興)

現在大陸的用語開始滲入我們日常生活,本質上跟很多日本名詞進入我們語言是類似的情形
(例如達人、宅男...),這種語言的相互影響是擋都擋不住的,你個人覺得不喜歡可以不用,
但是長時間下來,會不會被社會接受,不是你一個人可以影響的。

我高中有位歷史老師很反對我們用便當這個詞,她認為這是日本外來語,正統的中文用法應該講飯盒,
不過大家都接受了便當這個用語,她反對也沒什麼用,我們還是照樣講我們的便當
(頂多就是不在她面前講...


大陸的用語很早就有傳入台灣。
小時我看的諾貝爾傳,是用「硅土」來吸附硝化甘油。
有興趣可以到下面網站看。

http://tysharon.blogspot.com/

引用:
翻譯偵探事務所

致力於挖掘台灣各種翻譯作品的來龍去脈。一方面釐清戒嚴時期,大量使用大陸譯本,又"依法"更改姓名的事實,還譯者公道;另一方面,也回顧過去數十年來影響我們的各種翻譯作品。

warlordean 2021-06-13 10:53 AM

引用:
作者老飛俠
30多年前是港臺用語在影響大陸,我出國讀書的時候大陸人都還稱computer為計算機,
...

這個也是很有趣,明明台灣的專業用語到近十年,都還是計算機,然後一般人叫電腦。

老飛俠 2021-06-13 11:00 AM

引用:
作者oversky.
是互相有影響。
有興趣可以到下面網站看。

http://tysharon.blogspot.com/


其實當年我們很多專業書籍的中譯本事實上來自對岸已經不是祕密。

我大一去學德文時,買了一本文橋德漢簡明辭典(當年那本辭典剛出版,
我買的是初版一刷),有一次在查生字時,看到裡面有一個例句是:

雷鋒是好青年的楷模

這時對這本辭典的來源就心知肚明了。

大一買的那本辭典後來被我翻到爛,所以我重買了一本,特定翻到同樣的地方,
結果發現改版之後的辭典這個例句就不見了 :cool:

oversky. 2021-06-13 11:48 AM

引用:
作者老飛俠
其實當年我們很多專業書籍的中譯本事實上來自對岸已經不是祕密。

我大一去學德文時,買了一本文橋德漢簡明辭典(當年那本辭典剛出版,
我買的是初版一刷),有一次在查生字時,看到裡面有一個例句是:

雷鋒是好青年的楷模

這時對這本辭典的來源就心知肚明了。

大一買的那本辭典後來被我翻到爛,所以我重買了一本,特定翻到同樣的地方,
結果發現改版之後的辭典這個例句就不見了 :cool:


這個好像你之前有講過。 :D


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:10 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。