![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 大家會不會覺得很多大眾運輸裡面的英文都過度翻譯?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1139858)
|
---|
也有可能學英國吧?:confused:
以前在加拿大多倫多比較常看到"Watch your step"....但其實文意上能讓旅客馬上懂就好...:ase 引用:
|
引用:
設置這些英文翻譯的重點,在於『要讓外國人看得懂』,應該要用英文慣用的表達方式來翻譯呈現,本國人當然不需要去看英文翻譯,只是在我國有夠畸形變態的英文教育之下,這個用意早就本末倒置了。 |
香港機場應該也是watch your step, 不過我覺得聽得懂就好, 只是說法不同, 著重點不同.
台灣人的思考是: 我有告訴你間隙喔! 你要不要注意腳下是你的事情! 長官給我的中文有翻譯就好! 但! 我非常不舒服為何要: 英文, 北京話, 台語, 客家話.. 後面兩個不只多餘, 是很多餘! 要不要把台灣原住民的也都放一放?! 以後把印尼/菲律賓/越南話也都補上? |
引用:
台語是台灣70%以上的人會用的母語,另外是一個18%的母語族群,都比台灣用英語的人口多,為什麼多餘? 當越南人在台灣的比例跟經濟影響力高到一定的比例當然也要補上。 你自己去看看歐洲的跨國火車有幾種語言 新加坡人會靠北自己國家的官方文件還有交通工具的語音要包含英文、馬來文、北京話跟但米爾話嗎? 不要拿自己狹小的族群意識來看世界 |
引用:
你經常搭大眾工具嗎? 長句子重複四種語言遇到7公里以下站距的時候就曉得了. PS. 的確是考量到台灣的方式, 學校有官方兩個主要語言.. 算了, 吵這個吵不完. 不合你意就是狹小的族群意識, 別笑掉大牙了~ |
過度翻譯不是為了讓母語是英文的人
而是為了那些母語不是中文也不是英文的人 |
引用:
同意,個人認為這不算是過度翻譯。 完整的把意思表達清楚並沒有問題,畢竟看的人很多也很雜,我覺得這算是友善的英文。 |
個人認為 mind the platform gap 比較明確......可以讓人知道該小心 "什麼東西".....
Watch your step 看起來比較簡潔通俗......但是提醒效果可能不如 mind the platform gap 好...... 很多時候只是叫人小心但不告訴對方該小心什麼的話......由於人的慣性思惟跟經驗侷限...... 還是容易疏忽掉問題的...... 單以英文上的觀點來說 mind the platform gap 也許不那麼通俗化......但應該不至於看不懂...... 能看得懂的話問題就也不大了...... 話說我就有過經驗在下火車時踩空到月台間隙摔了一跤......超級痛的...... 捷運在這方面比台鐵好很多...... 標示多.....加上捷運月台間隙本身就不會太大......照明也較充足...... |
我倒是覺得, 那個四種語言的廣播, 真的可以廢了!
|
引用:
萬萬不能廢阿 ,除了原本四種,另外要加上菲律賓語 印尼語.日語.韓語 ,還有最最最重要的台灣原住民語,這樣才能表現台灣的多元 :p :laugh: |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是03:54 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。