PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   「動物方城市」怎麼沒有人討論? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1100582)

42章經 2016-04-17 02:26 AM

引用:
作者Stone Crab
我在等藍光...

這片中國翻譯成瘋狂動物城,
現在熱映中票房跟評價都高,
不過昨天看到官媒來潑冷水,
說是文化侵略包藏禍心云云,
不知道會不會影響後續場次.



你害我花了三分鐘找藏頭詩

LEXUSRX330 2016-06-24 03:42 AM

不知道小朋友能不能懂動畫中的陰謀?...:confused:


動畫很好笑+1 :laugh:

[YouTube]Lj2LBdf0PCE[/YouTube]

ing 2016-06-25 09:39 PM

引用:
作者fpe
這片的翻譯有點太過頭了,

像是教父那段"冰的啦"是什麼鬼翻譯 :jolin:

不如翻"做掉他們"會比較直接

也比較像教父的風格

不是每角色都需要搞笑

這部片子撇開翻譯太過的毛病

是一部非常值得去看的動畫片

這部的翻譯在上映時就有鬧出一些新聞
跟你說的這個類似
翻譯還有出來解釋

ing 2016-06-25 09:42 PM

引用:
作者42章經

你害我花了三分鐘找藏頭詩

這摩剛好都對齊
有沒有找到 :confused:

fpe 2016-07-18 12:36 AM

引用:
作者ing
這部的翻譯在上映時就有鬧出一些新聞
跟你說的這個類似
翻譯還有出來解釋


收了藍光後
翻譯有修正了
教父片段的翻譯改成"做了他們"

在電影院看的翻譯有點讓人傻眼 :shock:

micall.lee 2016-07-18 08:37 AM

引用:
作者LEXUSRX330
不知道小朋友能不能懂動畫中的陰謀?...:confused:


動畫很好笑+1 :laugh:

Lj2LBdf0PCE

昨天看完這片

我一看到 Mr. Big 的裝扮就大笑了

更不用說還玩教父中結婚的梗 :laugh: :laugh:

hsinyic2 2016-07-18 09:06 AM

引用:
作者fpe
收了藍光後
翻譯有修正了
教父片段的翻譯改成"做了他們"

在電影院看的翻譯有點讓人傻眼 :shock:


翻譯還是不要太附和流行語
有些話語現在很紅
三五年後誰看得懂?

droganfly 2016-07-22 06:09 AM

引用:
作者fpe
收了藍光後
翻譯有修正了
教父片段的翻譯改成"做了他們"

在電影院看的翻譯有點讓人傻眼 :shock:


其實在英文俚語裡面,icing(冰了)一個人代表做了他啦。這裡其實是在玩雙關語,不過因為文化的問題,翻譯後就變成不倫不類了。


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:48 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。