PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   各位有和英語系國家網友聊過台灣的好萊塢電影譯名嗎? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1084615)

jason01428 2015-08-09 11:22 AM

覺得片商把英翻中問題不大
他們不見得是原意直翻
大多是根據劇情大意重新命名
但LZ將中翻回英的問題很大
若LZ中翻英掌握不好的話建議還是多加強一下 :ase

cesarlin 2015-08-09 11:33 AM

引用:
作者人生開始
猜猜中文片名 :D
drink, eat, man, and woman
Crouching Tiger, Hidden Dragon



飲食男女
臥虎藏龍

中文片名尤其是香港片大多都有另取英文片名,至於上面這兩部我個人覺得取得不錯,至少比魔鬼XX,絕地XX好的多。

可以想到最爛的翻譯片名應該就是刺激1995了,爛到我想批評都不知道如何開始,我還是有名的賤嘴....


不知道有沒有記錯,不過聽說日本不止直譯外文片名,而且是音譯,我最推崇的應該是這種做法。

Aloof 2015-08-09 11:35 AM

絕地 -> Jedi? :confused: :confused: :confused:
魔鬼好像也不見得一定是Devil....... :cool: :cool:

cesarlin 2015-08-09 11:49 AM

常常覺得這些片商或是在片商工作的人其實一點都不喜歡電影,或是說不是電影愛好者,不然怎麼可能搞這些片名把很多很好的片子搞得不倫不類。

人生開始 2015-08-09 01:18 PM

聶隱娘>中文OK 英文:The Assassin
Jerry Maguire>英文OK 中文:征服情海 :shock:

有時候只是習慣問題 :jolin:

Crazynut 2015-08-09 01:54 PM

魔鬼xx簡單的說就是片商偷懶,讓人一目瞭然這是阿諾的片子。2000年以後就比較少了。

1984魔鬼終結者(The Terminator)
1985魔鬼司令(Commando)
1986魔鬼殺陣(Raw Deal)
1987魔鬼阿諾(The Running Man)
1988魔鬼紅星(Red Heat)
1990魔鬼總動員(Total Recall)
---魔鬼孩子王(Kindergarten Cop)
1991魔鬼終結者第2集(Terminator 2 : Judgment Day)
1993最後魔鬼英雄(Last Action Hero)
1994 魔鬼大帝:真實謊言(True Lies)
---魔鬼二世(Junior)
1996魔鬼毀滅者(Eraser)
2000魔鬼複製人The 6th Day
2003魔鬼終結者3(Terminator 3 : Rise of the Machines)
2015魔鬼終結者:創世契機(Terminator: Genisys)

同樣的情形也發生在布魯斯.威利身上,有段時間幾乎無一不"終極",他的表單沒那麼長就不列了。

這種譯法寬容一點看,也算是有他的優點啦,一目瞭然,便於宣傳。


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:44 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。