PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   軟體字幕討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=72)
-   -   有人有怪獸電力公司的完整繁體中文字幕嗎~~ (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=84501)

McClintock 2002-03-23 09:41 AM

Re: 我有自行翻譯「怪獸電力公司」的字幕...
 
引用:
Originally posted by richo
我花了約一個月的時間自行翻譯,
並排插字幕時間,製作成字幕檔。

我沒去電影院看過,所以我想翻譯
會跟電影有些出入,有興趣的人可
以下載下面monsters_inc.zip

PS.
唯一要求...別改掉字幕一開始我的
名字,因為這是小弟花了一個月的
心血...


36秒耶…太久了吧…:D

我也才把ID放最後,不超過10秒的播放時間而已…:)

McClintock 2002-03-23 09:43 AM

引用:
Originally posted by skyfish
字幕....:D


因為我還有些事要考量,要的話你們也可以自己做,不一定要在乎我的進度。

richo 2002-03-23 10:04 AM

Re: Re: 我有自行翻譯「怪獸電力公司」的字幕...
 
引用:
Originally posted by McClintock


36秒耶…太久了吧…:D

我也才把ID放最後,不超過10秒的播放時間而已…:)



或許你覺得36秒很久....
我製作時並沒有考慮放多久的問題
我只是隨便調整時間而已,
可是我覺得我做這字幕是很辛苦的
引用:
一個字一個字的聽出來...
每一個字都是我自己打出來的...
每句對話的時間都是自己人工安插進去的...

我沒有英文字幕,也根本沒有OCR可用...
所以如果這樣分享出來還要被這樣批評
那我以後就不會再做這種事了

mascot 2002-03-23 10:27 AM

To richo :

謝謝你呀 :)

McClintock 2002-03-23 10:28 AM

引用:
Originally posted by richo

或許你覺得36秒很久....
我製作時並沒有考慮放多久的問題
我只是隨便調整時間而已,
可是我覺得我做這字幕是很辛苦的

我沒有英文字幕,也根本沒有OCR可用...
所以如果這樣分享出來還要被這樣批評
那我以後就不會再做這種事了


可別會錯意,我只是拿我所做的相互比較罷了,雖然我要的字幕會自己做,但是不希望其他網友的權益因此而受損。

而且做字幕辛不辛苦我也不是不知道,你只是不想讓大家使用這字幕時,卻不知其製作者是誰,但我覺得這是心態上要調整的問題,因為你會強調別刪掉,那表示你覺得放在把ID放在前面,時間又長一定是不太對勁的,放在後面時間再長也沒什麼不好的呀,像我也把感謝文放在T2字幕檔的最後,翻譯作者也是,也許是我自己認為這是一種既定的形式吧,看Discovery時,節目結束才會看得到譯者的名字。

可惜都沒人批評我的字幕檔,這才是真的一點意思也沒有…:o
(我才不相信除了錯字外都很完美,連我自己在看時都會想重改一次。)

richo 2002-03-23 10:38 AM

引用:
Originally posted by McClintock


可別會錯意,我只是拿我所做的相互比較罷了,雖然我要的字幕會自己做,但是不希望其他網友的權益因此而受損。

而且做字幕辛不辛苦我也不是不知道,你只是不想讓大家使用這字幕時,卻不知其製作者是誰,但我覺得這是心態上要調整的問題,因為你會強調別刪掉,那表示你覺得放在把ID放在前面,時間又長一定是不太對勁的,放在後面時間再長也沒什麼不好的呀,像我也把感謝文放在T2字幕檔的最後,翻譯作者也是,也許是我自己認為這是一種既定的形式吧,看Discovery時,節目結束才會看得到譯者的名字。

可惜都沒人批評我的字幕檔,這才是真的一點意思也沒有…:o
(我才不相信除了錯字外都很完美,連我自己在看時都會想重改一次。)



謝謝你的指教....
因為我用的範本是之前魔戒的字幕檔,
所以譯者的姓名才跟他一樣放在前面...

下載的人如果覺得它出現的時間過長
那就自行調整它出現的時間吧...

richo 2002-03-23 11:18 AM

調整前述造成不愉快情況的字幕時間
 
如題......

不會有人有意見了吧...


ps.
1.不喜歡看到作者名字的人可自行刪除該作者部分字幕
2.以後不再做製作字幕這種笨事情了,好心還被批評....

科南 2002-03-23 05:51 PM

RICHO大大:
不要生氣啦!我們還在等您分享您的下一部作品呢。
我自己也嘗試翻過字幕,可惜英文實在太爛,也就沒辦法!

alexto 2002-03-23 07:00 PM

引用:
Originally posted by Godkiller
中文的電影字幕翻譯水準
台灣>美國>>香港>>>大陸

我認同,不過HBO與Cinemax的字幕翻的最傳神!

我正把剛剛發片的震撼教育重打過,因為劇情很棒,吸引我重新製作!

至於瞞天過海,我只進行一點點,獨立翻譯真的很難!



我也在翻瞞天過海...不知道你的進度如何??
合作一下可以節省一點時間
手頭上還有...spy game, Ali ,black hawk down要翻
不知道有沒有英文程度還行的夥伴...一起幫忙翻
icq:136158575
thanks

jojo0617 2002-03-23 09:25 PM

需不需要幫您到對岸射手網等發個訊息,
讓對岸同胞看看咱們的翻譯水準...........
我看過電影,說真的,在下覺得您的翻譯甚至比電影的水準還來的好喔!!!!!
(決非吹捧,是真的出自內心的稱讚)......
如果你覺得可以,就說一聲...
您覺得不好,就當我沒說過!!!!
您放心,沒經過您的同意,在下是不會擅自散佈這份您辛苦完成的字幕的

同時,非常感謝您的努力與用心,服務大眾,感激......


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:58 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。