PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   「品質」是不是被「質量」取代了 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1164127)

老飛俠 2020-06-13 03:41 PM

引用:
作者oversky.
現在台灣出版社出的辭典也要看是不是從對岸簡體翻過來的。


其中一些外語辭典早在大陸出版品還是禁書的時代老早就是從對岸翻譯過來的了。

我三十幾年前開始學德文時買了一本文橋簡明德漢辭典,有一次忘了是查哪一個單字,
發現例句是:

雷鋒是好青年的楷模

我對這本辭典的來源就心𥚃有數了。

後來那本辭典被我翻到爛,於是去重買了一本,新書到手後特地去翻那一頁,
發現新版已經把這個例句拿掉了
(出版社編輯終於發現了)

alphacch 2020-06-13 10:45 PM

飛彈 VS 導彈。

oversky. 2020-06-14 10:50 AM

引用:
作者alphacch
飛彈 VS 導彈。


飛彈 missile
導彈 guided missile

最早期的叫飛彈。
後來新版有加上電子儀器導向或無線電控制的叫導彈。
早期飛彈退役後,後來用的多是 guided missle,
所以就開始簡稱為 missile,
因此造成翻譯的不一致。

OscarShih 2020-06-14 10:55 AM

引用:
作者alphacch
飛彈 VS 導彈。

都是台灣原本就在用的詞

阿樓上都說完了


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:29 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。