PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   「品質」是不是被「質量」取代了 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1164127)

rainwens 2020-05-04 02:20 PM

引用:
作者OscarShih
聯繫和聯絡不同意思吧

聯繫指所有交流,包含聯絡但不等於聯絡

我是覺得一樣,教育部辭典也是說一樣,
包含聯繫、連繫、聯絡、連絡,這些都通

聯繫
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-...064290%22.&v=-2
連繫
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-...064018%22.&v=-2
聯絡
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-...1&op=v&view=3-1
連絡
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-...1&op=v&view=4-1

就我個人來說,從小就常看到這些用詞

引用:
作者站長
其實我這幾年發現到對岸有些用詞也改變了,例如以前清一色的"質量"漸漸的有廠商改成"品質"了,"計算機"這個更早就轉變成"電腦"了,其他的一時之間想不起來,反正都看得懂,已經到了不需要思考的程度了

看英文也是這樣看過去,不過美國鄉民的縮寫產生的速度太快了,有時候還是要查一下是什麼意思,例如PFA,在臉輸上發文,文尾接個PFA,我到現在還是不知道去哪F那個A,明明那個附圖就跟內文不相關啊?

鄉民造新詞很快的,而且在台灣,台美日中的用語都會影響到,
我們對外來文化的接受度很高,不過這是指網路上的鄉民而言,
其他人特別是老一輩的,就會覺得莫名其妙 :laugh:

msnow 2020-05-04 03:02 PM

質量就是質量, 物體即使在無重力的太空亦有它的質量.
好奇大陸面對真的"質量", 是否又用另一詞解釋?

OscarShih 2020-05-04 03:12 PM

中國對於mass也是質量

不過理論上有前後文是不會混用的


繁中,日文也有很多同字不同意的詞, 應該不用幫中國人擔心就是

OscarShih 2020-05-04 03:16 PM

引用:
作者rainwens
我是覺得一樣,教育部辭典也是說一樣,
包含聯繫、連繫、聯絡、連絡,這些都通


我自己的見解是聯繫只要2個有相關聯就是了

例如美國和英國有文化上的聯繫,
但這不同意於聯絡


我的想法也可能是錯的就是了

Earstorm-5 2020-05-04 03:24 PM

對我來說繁簡都是要學習, 對岸或台灣用語也都有接觸, 中國作家也越來越多了.

雖然一些專業書籍我還是讀英文版為主, 但很多譯文是對岸處理的, 看著看著也就習慣了.

更別提眾多網路小說都是對岸.

OscarShih 2020-05-04 03:29 PM

我同意要學習, 就像把中國當外國一樣, 我也學英文,日文

但現在的問題是被同化, 我們的用詞變了,
雖然我不是那麼反對, 但會被拿來當成"利用"的材料

Earstorm-5 2020-05-04 03:33 PM

引用:
作者OscarShih
我同意要學習, 就像把中國當外國一樣, 我也學英文,日文
但現在的問題是被同化, 我們的用詞變了,
雖然我不是那麼反對, 但會被拿來當成"利用"的材料


山地同胞要不要學中文? 學校是不是現在開始都可以看得到閩南語甚至客家話教學?

當然, 山地同胞還是可以保有他們的語言甚至文字, 只是他們要對外就得靠中文.

如果不想讓簡體中文統治華語圈, 那繁體中文的支持者就要很爭氣, 非常非常的爭氣~

難度很大啊.

先不說人口數量, 就算彼此實力在某個時期就已經風水輪流轉了, 想當年港台風靡..

rainwens 2020-05-04 03:33 PM

引用:
作者OscarShih
我自己的見解是聯繫只要2個有相關聯就是了

例如美國和英國有文化上的聯繫,
但這不同意於聯絡


我的想法也可能是錯的就是了

連繫有兩個意思,一個是表示銜接、連接,就是您說的第一種情況,
這個聯絡就沒有這種用法。

lifaung 2020-05-04 03:38 PM

引用:
作者OscarShih
我同意要學習, 就像把中國當外國一樣, 我也學英文,日文

但現在的問題是被同化, 我們的用詞變了,
雖然我不是那麼反對, 但會被拿來當成"利用"的材料


語言是拿來用的, 要拿來考究要先看看身家夠不夠, 因為考究這類東西除了政治蟑螂以外可能誰都賺不到錢

--
被同化是必然, 台灣現在剩下幾家正統經營的出版商? 出幾本辭典? 別說辭典了, 做工甘苦人如我要買本快速上手的中文書, 也只有對岸的翻譯本能用
不然我就必須買五倍錢的原文本(可能還買不到)

至於台灣翻譯, 在理工類的翻譯書中, 這是品質差的代表
你可能會看到翻譯前幾章和後幾章譯詞不同
也可能看到方程式明顯的是打錯....
甚至還有亂翻的(和原文明顯不同)

這些問題在對岸的授權翻譯本上面幾乎不會看到, 特別是譯名部分

OscarShih 2020-05-04 03:40 PM

這是當然, 這世界都是大文化去消化小文化

但是我認為, 自己還是要有一點堅守和想法 , 算是最後的一種精神上的抵抗

雖然我聽到我40幾歲的同事從嘴中說出"視頻"這詞時我也錯愕了一下
打字就算了, 連說話都變了這影響應該相當深

也許我的想法也舊了


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:27 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。