![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 中文文法,錯別字,病語句的討論串
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=985456)
|
---|
引用:
哈哈!如果仔細考證的話,或許該說...「掉書袋」? 名稱】:掉書袋 【釋義】:掉:擺動,搖動。指說話或寫文章好引用古書言詞來賣弄自己的學識淵博。 【出處】:《南唐書·彭利用傳》:“利用對家人稚子,下逮奴隸,言必據書史,斷言破句,以代常談,俗謂之掉書袋。” 不過都用在貶義的形容,還是慎用。 :shy: |
看人吧 ......
若對象具有普遍的中文知識經歷 . 卻中文使用上錯誤百出或習慣不良 ..... 我會去糾正他 若對象書讀不高 . 或習慣以英文 . 客語 . 閩南話思考 ...... 我不會把正確使用中文的要求放在他身上 因語言在思維之前終究是型式 . 有雙向思考 (語言 <=> 思維) 語言的存在不只是溝通的功能而已 .......... |
我們提供超過1000種以上的產品,這句應該是英文的over...的翻譯
中文是不是應該說,我們提供1000種以上的產品,就可以了呢? |
破百(十、千、萬等等)
這詞 到底是突破?(超過一百) ex:銷售量破百 還是把一百打破?(剩下不到一百) ex:當兵的日子破百 如果只看單句, 以現在混用的情況實在是很容易搞混, 老一輩的人只要講到"破百"都是"以剩下不到一百"這個解釋, 曾幾何時年輕人還有媒體卻是以超過一百作解釋, 這也算是文法的轉變?? |
中華隊大勝日本隊&中華隊大敗日本隊....
中華文化真是博大精深! |
引用:
說真的,就是詞性轉換罷了... 真要說博大精深,多的是可以這樣形容的語言 |
引用:
My brain has 2 parts - left brain and right brain. My left brain has nothing right; my right brain has nothing left. :laugh: 中文我和想到一個詞,這是我看史書時發現的,戰死和死戰。 張將軍在這場戰役中戰死。 張將軍在這場戰役中死戰。 文字順序顛倒,意思完全相反。 |
引用:
只有當兵時才會用破百來當「剩不到一百」吧?我覺得這是軍中的特殊用法。當初我剛聽到人家說這句話時,還以為當兵超過一百天.... |
我直接想到的就是大勝跟大敗... :laugh:
1983年,中國女排和美國女排在世界盃小組賽上相遇,賽後中國報紙上出現了《中國隊大勝美國隊》的標題。過了幾天,決賽裡中國隊和美國隊又碰到了一起,爭奪冠軍,中國報紙的標題換成了《中國隊大敗美國隊》。一位名叫考斯特的美國留學生看了報紙後很高興,以為美國隊贏了,並在中國同學面前顯擺了一番,結果鬧了笑話。考斯特憤憤不平地說:「漢語太奇怪了,勝敗都是中國人贏,那還比賽什麼呢?」 |
引用:
我不清楚是不是南部人的用語跟北部人的用法不同, 在我父母(5X歲)的用法, 比如說台幣對美金從30.X->29.X, 他們會說台幣破30, 又某檔股票從9X跌到8X, 他們會說破90.... 所以我才會說"破"這個字的用法實在是很難去理解... |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:03 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。