PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   NOWNEWS: 表現不如林書豪 Kobe賽後爆粗口 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=958165)

limaike 2012-02-11 07:55 PM

引用:
作者anshley3
damn這個字大概程度上相當於我們的:"靠!"吧!!
雖然不致於算粗口
但也不會是正式場合用語
該怎麼翻譯
其實也很有彈性
有時候就是翻譯成:X媽的
才能比較精確傳達發言者當時的心情給讀者吧

我是覺得在這裡damn翻成「他媽的」不太適當

這字眼我想實在不太適合放到新聞上報吧,還有甚麼字眼既不粗俗又能表現那種驚訝感,我覺得很難找到,與其這樣不如不翻還比較實際

因為,你在報的是新聞,我是記者我寧可不翻這個字,免得大家誤會

CPAP 2012-02-11 08:48 PM

無聊的新聞+腦殘的記者...
照他的寫法如果林書豪再贏個10場...
那不就連Michael Jordan的籃球之神封號都要讓給他了...

museshuner 2012-02-11 08:51 PM

引用:
作者CPAP
無聊的新聞+腦殘的記者...
照他的寫法如果林書豪再贏個10場...
那不就連Michael Jordan的籃球之神封號都要讓給他了...


應該還沒這麼快啦

下一個封號應該是ny之子 :flash:

Stonehendge 2012-02-11 08:56 PM

這種程度的妓鍺,也難怪
以後就不要再抱怨工時長薪水少 :unbelief:

一心 2012-02-11 09:03 PM

林書豪的投球準度真的太好了 :cool:

digictx 2012-02-11 09:09 PM

我覺得很多時候得看"語氣","場合"跟"前後文"來斷定
偏偏文字沒這種功能,然後很多記者又老是斷章取義....

原子洨金剛 2012-02-11 09:11 PM

引用:
作者oodin
台灣記者不意外

:jolin: :jolin: :jolin:

原文如下

Reporter: "Kobe, can you give Jeremy Lin some suggestions for his future."

Kobe: "I'm not giving no damn suggestions, he almost had 40 pts against us. He's fine."

85Bl3GRdULQ


看實際KOBE說話的語氣翻成台語應該是:

建議~!?林老師勒,伊嚨得強強40昏阿,勾愛哇建議蝦毀?

notee 2012-02-11 09:12 PM

其實也不能怪記者
有時候文章標題就是要聳動才有人看
反正自己去解讀就好

Crazynut 2012-02-12 12:14 AM

據我個人的理解,damn這個字在較正經的場合,較文雅的斯文人嘴裡,是絕對不會說出口的。

有些人會變通性的略為改一下變成"darn",是比較委婉的說法。

比較粗俗的人也許會常掛在嘴邊吧,不過說是粗口也沒啥不對。

ggvillage 2012-02-12 12:18 AM

看到標題嚇一跳: Kobe賽後粗口爆
喔~ 原來我看錯了


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:10 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。