PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   軟體字幕討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=72)
-   -   正在做JP3的中文字幕 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=88237)

wide 2002-04-05 10:17 AM

引用:
Originally posted by catch
說的也是:)
不過我覺得協和翻譯的實在是...有點自以為
我本身同時有1/3區,rip出一區的字幕來對照
其實有很多原文句子協和翻的都不夠原汁原味
我一不爽就想自己翻來試試看


你指的「不夠原汁原味」是不是在說
他們翻出來的句子太過簡短?
我有發現大部份專業的字幕翻譯
都挺簡短的....
可能跟眼睛觀看字幕的方式有關
畢竟主角是影片
在簡單的對話上
瀏覽字幕的時間可能比瀏覽網頁更短....
成為一種「參考狀態」
字幕遂翻短一點,既可省工
又方便觀眾在最短時間內讓眼球捕捉到字幕的內容....
這是最近翻譯字幕的一些發現
供大家參考。

park555tw 2002-04-05 10:21 AM

不好意思喔 請問js3的中文片名是......?
非常感謝這位大大的翻譯就是了啦!




不求回報的貢獻是偉大的^o^

McClintock 2002-04-05 10:24 AM

好幾個小時損失還好,我每次做字幕檔,沒有一部少於24個小時翻譯完的,只有T2比較例外,大概這個時間內已經翻得差不多了。

多做幾部就會體會到,並非原汁原味就是好,這樣翻有時會太多贅字。

DH系列我是很喜歡,但是不急著買,我覺得STAR TREK系列比這重要多了,不然就三集DH看過的感想,對白比T2還淺…:rolleyes:只有第三集的simon says比較難一點,一、二集不會太難。

JP1我有翻譯三分之一後就不翻了的版本…因為JP1生字太多,對照三區字幕翻也很累,這樣也沒意思。

SPR有人提供過字幕,你確定還要重做嗎?舊有討論串找找就有,screamer兄把站上抓得到的字幕檔壓成一個檔案,分享在站上了。

catch 2002-04-05 10:28 AM

引用:
Originally posted by wide


你指的「不夠原汁原味」是不是在說
他們翻出來的句子太過簡短?
我有發現大部份專業的字幕翻譯
都挺簡短的....
可能跟眼睛觀看字幕的方式有關
畢竟主角是影片
在簡單的對話上
瀏覽字幕的時間可能比瀏覽網頁更短....
成為一種「參考狀態」
字幕遂翻短一點,既可省工
又方便觀眾在最短時間內讓眼球捕捉到字幕的內容....
這是最近翻譯字幕的一些發現
供大家參考。

我覺得是翻譯人員"偷懶"的成分居多吧:o
通常以協和的惡行惡狀為最
明明字幕可以弄小一點,意思可以在清楚一點

一般來說,三區的DVD如果規格不夠好,封包不夠吸引人

如果翻譯更垃圾的話(我是指隨便翻翻,聽不懂是你家的事的那種)
根本就不會有人想買三區的

有種人是買回來show off的,都不開字幕,有空就把DVD拿出來放一放
通常是買一區片居多

有種人是片子看了一遍又一遍,回回都有不同感受
什麼能讓你有不同感受?
意思都不懂哪來什麼屁感受...字幕的重要就在這裡

當然拉..如果片子是租來看一次或是買來看兩次就賣掉
那種人當然不鳥你什麼字幕不字幕的

McClintock 2002-04-05 10:35 AM

引用:
Originally posted by wide


你指的「不夠原汁原味」是不是在說
他們翻出來的句子太過簡短?
我有發現大部份專業的字幕翻譯
都挺簡短的....
可能跟眼睛觀看字幕的方式有關
畢竟主角是影片
在簡單的對話上
瀏覽字幕的時間可能比瀏覽網頁更短....
成為一種「參考狀態」
字幕遂翻短一點,既可省工
又方便觀眾在最短時間內讓眼球捕捉到字幕的內容....
這是最近翻譯字幕的一些發現
供大家參考。


這我很認同,以前我剛開始翻譯時,也是求原汁原味,搞得對白可能又臭又長的,分成兩段顯示是非不得已時,不然最好能將對白濃縮在一行之內。

其實如果觀眾聽力都不錯的話,以我自己為例,我對自己的聽力還小有信心,中文字幕真的就像你所說的「瀏覽」的方式在看,看電影要注重的是去觀察角色的演技,而不應該把眼光一直盯在又臭又長的中文字幕上才對,所以句子短,讓大家瞄一下知道說什麼,再繼續看該看的部份才是正確的。

McClintock 2002-04-05 10:37 AM

引用:
Originally posted by park555tw
不好意思喔 請問js3的中文片名是......?
非常感謝這位大大的翻譯就是了啦!
不求回報的貢獻是偉大的^o^


是JP3吧?侏羅紀公園3。

briankuo 2002-04-05 11:03 AM

引用:
Originally posted by McClintock


這我很認同,以前我剛開始翻譯時,也是求原汁原味,搞得對白可能又臭又長的,分成兩段顯示是非不得已時,不然最好能將對白濃縮在一行之內。

其實如果觀眾聽力都不錯的話,以我自己為例,我對自己的聽力還小有信心,中文字幕真的就像你所說的「瀏覽」的方式在看,看電影要注重的是去觀察角色的演技,而不應該把眼光一直盯在又臭又長的中文字幕上才對,所以句子短,讓大家瞄一下知道說什麼,再繼續看該看的部份才是正確的。


最近在翻叛將風雲也有發現這一點,對照英文的話,有時若要顧及到原汁原味的話,
時間上有時也不允許,英文可以兩、三秒就過了,但直接不縮減的中文直譯可能得讓
觀看的人花上四、五秒鐘的時間看字幕,這樣就有點本末倒置...

不過,反正不是專業翻譯員,有時候是翻給自己爽的,自己翻完後跟本就不用再看
字幕..也沒差了..:D 比較慘的是拿到字幕的人..:p

wide 2002-04-05 06:37 PM

[/B][/QUOTE]
引用:
Originally posted by briankuo

不過,反正不是專業翻譯員,有時候是翻給自己爽的,自己翻完後跟本就不用再看
字幕..也沒差了..:D 比較慘的是拿到字幕的人..:p


之前也考量過,是不是要對自己翻的字幕,再作刪贅字的程序。不過一來每一個字都是自己辛辛苦苦想出來打上去的,實在不忍心刪,二來正如您所說的,反正不是專業翻譯,只是想翻給自己爽,練練英文載入速度及擴充中文匯出類型的:),是以我目前只考慮到用字遣詞的部分,例如之前翻的「武士」及「狼族盟約」,由於是古裝片或宮廷戲,便盡力把想到的一些成語都丟進去,並且多用一些聽來較文言一點的語句,諸如「這樣」改用「如此」,「為什麼」有時用「為何」之類的,看過金庸小說的都知道,金庸在後記有提到這一點,會使整體的文字環境吹起一陣古風。
這樣慢慢地練習使用詞遺,我在後來翻的「艾蜜莉的異想世界(翻了CD1,就發現已經有人譯完勒)」就故意使用大量華麗的形容詞,在「哈利波特」就刻意不使用太多成語來潔簡字面長度,因為我覺得,小孩子滿口成語或是講話太有涵養,是很奇怪的事(當然,妙麗跟馬份除外),不過,這就只是理想,真正想作到每部片都風格獨具,則還尚待努力。

wide 2002-04-05 06:46 PM

引用:
Originally posted by McClintock

這我很認同,以前我剛開始翻譯時,也是求原汁原味,搞得對白可能又臭又長的,分成兩段顯示是非不得已時,不然最好能將對白濃縮在一行之內。


依照口語頓句,將原本一行的對白斷開成兩行,也能提高辨識度哦 :)


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:48 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。