![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 請問"狗改不了吃屎"的英文?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=647212)
|
|---|
You can't teach an old dog new tricks
「你無法教一隻老狗學會新把戲」 文意上不全然相同, 但是勉強還說的通 |
引用:
這不是叫 " 老狗玩不出新花樣" ? 不太一樣吧. |
The leopard cannot change its spots
|
shit is always eaten by a dog!
吃屎近乎勇! |
如果硬要和狗連繫起來可能有生搬硬套用中式英文的嫌疑
|
引用:
這句的意思應該屬於 習慣很難改過(但沒指明哪類習慣) 而狗改不了吃屎是特別指明壞習慣 :D |
狗改不了吃屎還有侮辱的意味.....
所以同時要翻壞習慣戒不了,還要強調是因為被形容者本身品格下賤所以尤其戒不掉....這真難翻啊 :p |
這句不知道算不算:
The child is father of the man. 不過這個文句本身滿中性的, 看不太出貶意. |
明明是 中華文化 特有的 "俚語",
為何會想要翻成英文, 我蠻好奇滴 .......... :laugh: 莫非想要跟老外罵髒話~ :D |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:34 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。