PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   顯示卡討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=8)
-   -   CS ? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=40697)

kyo4890x115 2001-08-28 03:47 AM

太空戰士是那時國內的尖端雜誌社翻的吧 !
還有勇者鬥惡龍 ... 復活邪神...就這樣用了十幾年...

Tirpitz 2001-08-28 04:52 AM

引用:
Originally posted by chens
大陸會不會是翻....全力反擊阿:confused:

ps.我記得counter有合力的意思...(玩足球game有個counter-attack戰術...就是全員向前衝衝衝!!!):D


Half Life:Counter Strike
在大陸翻成
半條命:反擊
在台灣翻成
戰慄時空:絕對武力

你們覺得哪個好?

chens 2001-08-28 05:31 AM

引用:
你們覺得哪個好?


我比較想知道大陸人覺得我們翻的怎樣:D :D

Liquid 2001-08-28 06:22 PM

哈哈哈!!!!!!

"半條命"!!!!!

真的太好笑了!!!!實在太佩服大陸同胞…

hcopy 2001-08-28 07:09 PM

不過我比較辛賞大陸的直接翻譯法,像台灣的電影常有讓人誤導之嫌

pcyen 2001-08-28 07:17 PM

根據巴哈姆特上的討論, 史克威爾當初是家快倒閉的公司
員工們把希望全部押在最後的一款遊戲上
該遊戲就叫做"final fantasy", 應該可以翻成"最後的奇蹟"
之後史克威爾靠著這遊戲鹹魚翻身, final fantsy一名也沿用至今


台灣翻成"太空戰士"可能是因為第一集的內容與太空有關
之後不得已跟著沿用至今吧

Ken.S 2001-08-28 08:52 PM

引用:
Originally posted by Liquid
自從我會翻英文字典後,我一直覺得這些遊戲的中文翻譯到底是怎麼來的…完全沒有Rule可言
Counter Strike 翻做"絕對武力",聽起還滿好的…可是就跟完全跟原文一點關係都沒有…

還有最讓我覺得更奇怪的 "Final Fantasy"竟然叫"太空戰士"…我的天啊…把我給殺了吧…這樣的翻譯水準跟大陸的"TOP GUN"叫做"好大的一把槍"有什麼兩樣呢…

唉!!!!!!

TOP GUN那邊是翻成壯志凌雲;)

audiofan 2001-08-28 09:07 PM

Final Fantasy = 太空戰士?
 
Final Fantasy之所以翻成太空戰士可能是因為那時所謂的「人型卡通」很紅,台灣也拍了「太空戰士」,二男一女,叫金龍、金虎、金鳳。約莫是同期,任天堂的太空戰士一代就出了,誰也想不到它會活這麼久。

還有SEGA有一款遊戲叫格鬥三人組,結果二代新增一個角色,只好叫格鬥四人組,笑死了...|||@_@

Tirpitz 2001-08-29 02:31 AM

引用:
Originally posted by Ken.S

TOP GUN那邊是翻成壯志凌雲;)


以前就澄清過了~只是有些人還是被那些email和網路留言版誤導


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:49 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。