![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 這是中文還是英文的鍋?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1196656)
|
---|
我不反對
感覺比較合適 |
文法書會告訴你,不可以用雙重否定式的句子。
雖然黑人經常這麼用。 (I ain't got nothing.) 看網路上的解釋,雙重否定就是否定 以前句為例,ain't got nothing 就是 "什麼都沒有",是一種強調的意思。 回到主題:I don't disagree 英國人不曉得,但老美有可能會解讀成,你是非常強調地"很不同意"。 這通常是中文句子硬譯成英文的問題。 所以, google翻譯並沒譯錯…… |
天啊, 還真是名不虛傳
|
引用:
一個音創作一篇文 應該沒有另外一個語言 可以這樣玩吧? :shock: |
我沒有不同意(笑)
我沒有不同意(苦笑) 我沒有不同意(假笑) 我沒有不同意(不笑) |
引用:
雖然心裡面是不同意的,但迫於無奈(?),只能嘴上說"沒有不同意" 雖然嘴巴講"沒有不同意",但其實內心深處是反對的…… |
I don’t disagree 通常後面會跟著一個說明條件,也就是but或其他,
這是一種比較不尖銳的反駁 美國人如果用這個句子10有8-9後面會有附加說明, 也就是在某者種條件成立下,agree的條件才成立 中文其實也有同樣語境。 「我不反對這麼做,但是要先做完A之後才適合做B」 當然,政客式的「模稜兩可」、聳肩式的 I don’t disagree也是可能出現的。 我是不曉得,為什麼很簡單的句子,有些人要弄得高深莫測。 |
去google一下
老外這對這用法有解釋的 雙重否則就是肯定 也就是agree的意思 可是為何不直接用agree 老外說這個用法是有但書的 等同 I agree but.... 樓上有版友轉貼一段影片 兩位來賓基本上意見不同 其中一位來寶講了一些意見 另一位接著說,先說沒有不同意另一位來賓的說法 但是.....補充了很多自己的見解 我的理解可以舉這樣的例子 A說考試是靠運氣 B回答沒有不同意這個說法,但是...前題也得靠實力 有點不完全同意的意味 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:58 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。