PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   以後別再讓小朋友叫神奇寶貝,請更名精靈寶可夢 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1099734)

SMiLEAhPaiN 2016-02-27 06:01 PM

引用:
作者chk
口袋怪獸不是很好嗎?

上面有人回覆,名字被搶先註冊走了。

對任天堂來說也算是非戰之罪

cys070 2016-02-27 06:12 PM

精靈寶可夢 感覺很不順口

toddbuchholz 2016-02-27 06:39 PM

最早台灣電玩雜誌的翻譯名稱是:怪獸向前走

c2826118 2016-02-27 06:40 PM

久了就習慣了,你現在去問小朋友,每個也都是哆啦A夢,哪有小叮噹

Stone Crab 2016-02-27 08:15 PM

這個譯名念起來真的不順口... :flash: :stupefy:

darksnow 2016-02-27 10:03 PM

引用:
作者c2826118
久了就習慣了,你現在去問小朋友,每個也都是哆啦A夢,哪有小叮噹


從頭來的比較能接受吧,
像是你現在去跟17~18歲以下的說技安 阿福 ,可能還不知道是啥勒。

OscarShih 2016-02-27 11:01 PM

這次是不鎖區的港版
所以中文它寫的是"中國地區->繁體" , 並不是寫台灣

有這種譯名不意外, 很濃的香港味

wtw 2016-02-27 11:30 PM

香港譯名"寵物小精靈", 台灣譯名"神奇寶貝"

這個名字是取香港的"精靈"和台灣的"寶"字來的

buck01 2016-02-27 11:56 PM

如果是香港音譯應該是仆街夢啊?

Jose Chin 2016-02-27 11:56 PM

引用:
作者wtw
香港譯名"寵物小精靈", 台灣譯名"神奇寶貝"

這個名字是取香港的"精靈"和台灣的"寶"字來的


寶可夢就是POKEMON的諧音...


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:35 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。