PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   真的有人去正版公司問漢化?? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1089104)

不笑的老K 2015-10-07 02:38 AM

引用:
作者埋冤狼
…有些電影的對岸字幕翻的比台版好,有時還有貼心的括號解說
 直接把捏它打出來是兩面刃,好的是多了一些豆知識,壞的是「會心一笑」沒了。 :rolleyes:

u3350829 2015-10-07 04:52 AM

引用:
作者Stone Crab
不過之前遊戲界也發生過官方發行的中文版翻譯品質還不如盜版的漢化成果...
:fear: :jolin:


不只比盜版漢化的爛,更有發生過正版代理商直接拿盜版漢化的檔案來
當成中文化用,然後因為拿的是舊版所以導致bug/錯誤一堆....
相信這例子不用說大家都知道是哪兩個game....Orz

chk 2015-10-07 08:15 AM

引用:
作者u3350829
不只比盜版漢化的爛,更有發生過正版代理商直接拿盜版漢化的檔案來
當成中文化用,然後因為拿的是舊版所以導致bug/錯誤一堆....
相信這例子不用說大家都知道是哪兩個game....Orz


踢牙老奶奶嗎?

marks 2015-10-07 09:06 AM

引用:
作者u3350829
不只比盜版漢化的爛,更有發生過正版代理商直接拿盜版漢化的檔案來
當成中文化用,然後因為拿的是舊版所以導致bug/錯誤一堆....
相信這例子不用說大家都知道是哪兩個game....Orz

好像以前玩過其中一個
只是在想說這樣子不會被盜版的告嗎?
如果不會的話, 以後公司也不用養這麼多人了
正版代理商應該樂得很吧

isnowcloud 2015-10-07 11:28 AM

官方翻譯的品質得很多都比字幕組漢化來的爛

rainwens 2015-10-07 11:37 AM

引用:
作者不笑的老K
 直接把捏它打出來是兩面刃,好的是多了一些豆知識,壞的是「會心一笑」沒了。 :rolleyes:

這倒還好,畢竟看不懂也沒辦法會心一笑
至於原本就懂的,那些註解顯示很快,一下就沒了~影響不大

有些漢化組製作的品質真的很好......比正版還有感 :ase

Godzilla2014 2015-10-07 11:42 AM

引用:
作者chk
踢牙老奶奶嗎?

上古卷軸5
不但中文化的內容是取自非官方漢化,連執行檔都直接用破解版....

d61s 2015-10-07 11:51 AM

引用:
作者Godzilla2014
上古卷軸5
不但中文化的內容是取自非官方漢化,連執行檔都直接用破解版....


後來有達成和解了吧
聽說是新加坡那邊代理商幹的好事

Godzilla2014 2015-10-07 11:55 AM

引用:
作者d61s
後來有達成和解了吧
聽說是新加坡那邊代理商幹的好事

沒有和解啊,現在在Steam上買到的版本依然不能正常玩
(一進遊戲就跳出,因為是破解檔,就算能玩所有的成就都解不開,版本也是舊的)
非得要重新下載英文版再掛中文化模組

d61s 2015-10-07 11:59 AM

引用:
作者Godzilla2014
沒有和解啊,現在在Steam上買到的版本依然不能正常玩
(一進遊戲就跳出,因為是破解檔,就算能玩所有的成就都解不開,版本也是舊的)
非得要重新下載英文版再掛中文化模組


官方發的好像是完整中文版,並非漢化檔?

只不過這「完整中文版」裡的漢化模組是有爭議的


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:59 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。