![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 各位有和英語系國家網友聊過台灣的好萊塢電影譯名嗎?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1084615)
|
|---|
我覺得片商要打破迷思 不要老想著老少通吃
會看洋片的就會看 對原名(不管音譯或意譯)的接受度也高 只看豬哥亮的 不管你取什麼片名 都不會去看 所以 不要再花心思去亂改原名了 另外中譯英 絕地用impasse會不會比較好懂一點? 不然都以為是星際大戰系列的 :D |
引用:
唯一覺得譯者看完電影後,有花點心思去譯出整部電影的意境 Somewhere in time (似曾相識) 香港譯法就更直接(時光倒流七十年) |
引用:
當時片商引進時取的名字是"強力春藥",但片名送審未過,理由是太過情色�***商一怒,改成"非強力春藥",沒想到竟然通過了。 |
似曾相識(Somewhere in Time)譯的好,曲盡其妙又兼具優美。
"非"強力春藥 我當然也知道當初發生了什麼事啊……只是非得弄這麼一個不倫不類的片名,感覺真有點強╳藝術的意味…… 還有部老片我昨天忘了列:一樹梨花壓海棠(Lolita)令人拍案叫絕,用典高妙。已經有人提到但我還是要再大力讚揚一下。 天地一沙鷗(Jonathan Livingston Seagull),彭歌譯的書(也有電影哦),據說是蔣經國題的名,題的好極了,那種高潔的心志既貼切又傳神。 雖然不是電影,但小蔣將鄭豐喜寫的"汪洋中的一條破船"裡頭的"破"字劃掉,劃的也是極妙。 |
引用:
我覺得可以用副標的方式來翻譯,原片名當主標�***商另外想的片名當副標 |
引用:
不是每一部片都是大製作,有足夠宣傳讓觀眾去了解故事是演什麼的 我們年青時沒手機沒電腦,沒什麼娛樂,看電影真的很多時是即興 甚至有時到電影院想看的票賣光,不想掃興回家就隨便挑另一部來看,中文片名一看就知演什麼,就顯得很重要 比方說,當年有部經典的愛情文藝片,英文名"Ghost",如果直接譯"鬼",會誤以為是恐怖片 可是譯作第六感生死戀,大慨就知演什麼,這部片我是完全沒有資訊下到電影院,看片名知道是演愛情就買票進去看 用現在的時空背景來想當年?現在資訊發達,有網路,手機...按幾個鍵查一下就知演什麼,當然可以直譯,可是多年來片商都習慣了這種模式,我覺得問題不大 |
想到中文電影在國外上演的片名,不知又是怎麼個取法(直接音譯?)
^^|| |
引用:
有些中文電影一開始就自己取好英文名字,不知道國外會不會照著用,還是自己也會再改過名字就是了。 我記得倩女幽魂的英文片名叫A Chinese Ghost Story (=中國鬼故事,還真直白啊!) 有次去法國玩,在路上看到倩女幽魂的海報�***名Histoire de fantômes chinois (也是中國鬼故事的意思) |
引用:
賭聖的英文譯名 All for the Winner 不知老外看到這個片名會想到是演什麼? |
引用:
猜猜中文片名 :D drink, eat, man, and woman Crouching Tiger, Hidden Dragon |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:43 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。