PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   各位有和英語系國家網友聊過台灣的好萊塢電影譯名嗎? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1084615)

人生開始 2015-08-08 10:35 PM

我覺得片商要打破迷思 不要老想著老少通吃
會看洋片的就會看 對原名(不管音譯或意譯)的接受度也高
只看豬哥亮的 不管你取什麼片名 都不會去看

所以 不要再花心思去亂改原名了

另外中譯英 絕地用impasse會不會比較好懂一點?
不然都以為是星際大戰系列的 :D

sclee 2015-08-08 10:40 PM

引用:
作者Stranger2005
沒辦法啊!Hollywood 很多電影名稱很喜歡只取一個英文單字 or 人名∼∼

像是 Forrest Gump、Jerry Maguire、Lolita、Paul、Alfie、Norma Rae、Sabrina... 等等等...

因為中、西方民情因素,如果台灣片商直譯的話名片就只會出現「弗斯特.甘卜」、「傑瑞.馬奎爾」、「羅莉塔」、「保羅」、「奧菲」、「諾瑪.瑞」、「莎賓娜」等等...

片商必須要考慮到那樣的片名,恐怕沒辦法吸引台灣觀眾∼∼

用你舉的例子,你覺得這些片名應該要如何英翻中?

The Island -> 「那個島」?
The Rock -> 「撼動」or「岩石」?
Bad Boys -> 「壞孩子們」?

也因為台灣片名確實有翻譯障礙及市場考量,所以長久習慣,我向來是只記電影原名 (英文 or 歐語系)∼

不過,我覺得 50~60 年代的電影片名英翻中很有「詩情畫意」的感覺,像是上面提到的 Lolita,當時片商直接取成「一樹梨花壓海棠」而...


唯一覺得譯者看完電影後,有花點心思去譯出整部電影的意境

Somewhere in time (似曾相識)

香港譯法就更直接(時光倒流七十年)

bebo1210 2015-08-08 10:46 PM

引用:
作者Crazynut
伍迪艾倫的"非"強力春藥Mighty Aphrodite……這是什麼鬼啊……


當時片商引進時取的名字是"強力春藥",但片名送審未過,理由是太過情色�***商一怒,改成"非強力春藥",沒想到竟然通過了。

Crazynut 2015-08-09 12:15 AM

似曾相識(Somewhere in Time)譯的好,曲盡其妙又兼具優美。

"非"強力春藥 我當然也知道當初發生了什麼事啊……只是非得弄這麼一個不倫不類的片名,感覺真有點強╳藝術的意味……

還有部老片我昨天忘了列:一樹梨花壓海棠(Lolita)令人拍案叫絕,用典高妙。已經有人提到但我還是要再大力讚揚一下。

天地一沙鷗(Jonathan Livingston Seagull),彭歌譯的書(也有電影哦),據說是蔣經國題的名,題的好極了,那種高潔的心志既貼切又傳神。

雖然不是電影,但小蔣將鄭豐喜寫的"汪洋中的一條破船"裡頭的"破"字劃掉,劃的也是極妙。

南千秋 2015-08-09 12:21 AM

引用:
作者Stranger2005
片商必須要考慮到那樣的片名,恐怕沒辦法吸引台灣觀眾∼∼


我覺得可以用副標的方式來翻譯,原片名當主標�***商另外想的片名當副標

sclee 2015-08-09 01:55 AM

引用:
作者人生開始
我覺得片商要打破迷思 不要老想著老少通吃
會看洋片的就會看 對原名(不管音譯或意譯)的接受度也高
只看豬哥亮的 不管你取什麼片名 都不會去看

所以 不要再花心思去亂改原名了

另外中譯英 絕地用impasse會不會比較好懂一點?
不然都以為是星際大戰系列的 :D

不是每一部片都是大製作,有足夠宣傳讓觀眾去了解故事是演什麼的

我們年青時沒手機沒電腦,沒什麼娛樂,看電影真的很多時是即興

甚至有時到電影院想看的票賣光,不想掃興回家就隨便挑另一部來看,中文片名一看就知演什麼,就顯得很重要

比方說,當年有部經典的愛情文藝片,英文名"Ghost",如果直接譯"鬼",會誤以為是恐怖片

可是譯作第六感生死戀,大慨就知演什麼,這部片我是完全沒有資訊下到電影院,看片名知道是演愛情就買票進去看

用現在的時空背景來想當年?現在資訊發達,有網路,手機...按幾個鍵查一下就知演什麼,當然可以直譯,可是多年來片商都習慣了這種模式,我覺得問題不大

falco 2015-08-09 07:24 AM

想到中文電影在國外上演的片名,不知又是怎麼個取法(直接音譯?)
^^||

老飛俠 2015-08-09 08:14 AM

引用:
作者falco
想到中文電影在國外上演的片名,不知又是怎麼個取法(直接音譯?)
^^||


有些中文電影一開始就自己取好英文名字,不知道國外會不會照著用,還是自己也會再改過名字就是了。

我記得倩女幽魂的英文片名叫A Chinese Ghost Story (=中國鬼故事,還真直白啊!)
有次去法國玩,在路上看到倩女幽魂的海報�***名Histoire de fantômes chinois (也是中國鬼故事的意思)

sclee 2015-08-09 10:55 AM

引用:
作者falco
想到中文電影在國外上演的片名,不知又是怎麼個取法(直接音譯?)
^^||

賭聖的英文譯名 All for the Winner

不知老外看到這個片名會想到是演什麼?

人生開始 2015-08-09 11:12 AM

引用:
作者falco
想到中文電影在國外上演的片名,不知又是怎麼個取法(直接音譯?)
^^||

猜猜中文片名 :D
drink, eat, man, and woman
Crouching Tiger, Hidden Dragon


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:43 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。