PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   蔣為文的公開信---台語文範本 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=931068)

FD3STYPER 2011-05-29 09:06 AM

引用:
作者Ming!!
語言是一種文化
就如同台灣原住民的語言
沒有文字紀錄口語上的意思
文化如何傳承

大家會覺得台語文如同火星文
因為現在多數人都會說台語
國語跟台語可在腦中自動轉換
但是一些用台語說的用詞或俚語
是不能完完全全用國語文字紀錄的


........

目前我們講的"國語", 正確來說是北京話, 也就是清朝官話, Mandarin.

但是我們的文字比較古老, 而在近千年前, 我們的官話應該比較接近客家話或閩南語,
或是說這些還不是客家或閩南, 都是中原族群.

會有我們目前講的Mandarin是清朝改的, 另一端證明是, 如果真的能夠掌握到讀音,
很多唐詩宋詞用閩南語或是客家話念才會押韻.

imhung 2011-05-29 09:40 AM

再看一次第一頁,我還是強烈建議把這些東東丟到垃圾場吧!

weirock 2011-05-29 11:52 AM

引用:
作者FD3STYPER
........

目前我們講的"國語", 正確來說是北京話, 也就是清朝官話, Mandarin.

但是我們的文字比較古老, 而在近千年前, 我們的官話應該比較接近客家話或閩南語,
或是說這些還不是客家或閩南, 都是中原族群.

會有我們目前講的Mandarin是清朝改的, 另一端證明是, 如果真的能夠掌握到讀音,
很多唐詩宋詞用閩南語或是客家話念才會押韻.


+100000000000

不能同意你更多了~ :yeah:

3gxy6e 2011-05-29 11:53 AM

http://www.de-han.org/vietnam/travel/diary/7-16.htm
引用:
Oatlam KiaN-tah Jit-chi
越南行踏日誌
7/16-19, 1997 胡志明市
by 蔣為文

若提起越南‚ chiaN-che人long會想tioh越南ham美國相thai e「越戰」‚真少有人會注意tioh越南人ti leh追求獨立建國的過程中‚iau有一段長期ham中國、法國外來統治者相車拼e歷史。越南人長期受中國的影響‚用漢字、讀中國e古典經書、採用中國e官僚制度等等‚"中國化" e程度無輸現此時e台灣。若準「越南獨立」iau m-si tit-tioh世界各國承認e明顯事實‚中國hoan-se ma會ti hia hoah「越南自古就是中國不可分割的一部份」。就是因為有來自中國e侵略e潛在危機‚ 胡志明等越南獨立聯盟e領導者chiah強力推行文字改革----廢漢字‚改用羅馬字拼音系統(Quoc Ngu)‚ng-bang chiaN-cho抵抗中國e基本防線。越南人chit-toaN反中國e「越南經驗」一直吸引我e注意‚ 所以我利用97年hioh-loah e sichun走去越南‚ ng-bang etang進一步瞭解越南e「脫漢」歷史。 越南ui 86年底以後採取門戶開放政策, ng-bang吸引外來資金thang改善國內e經濟狀況。Chit項開放政策吸引be-chio台灣人去越南投資做生理, 聽講現此時台灣佔越南e外來資金e第二名。我chit-pai去越南就是透過peN-peN從事台語文運動e sian-pai----陳憲國 兄e tau-saN-kang, 提供我一寡越南e資訊kap介紹我越南當地e台商, chiah有法度順利進行。 我ti 7月16號ui桃園機場坐長榮航空, 按算飛到越南胡志明市。Teh等飛行機e sichun, 我看be-chio身穿siat-chuh、短褲, 嘴lin koh ngauh-leh ngauh-leh e 中年人。我teh ioh, chia可能是ti越南投資e大頭家la-ou!? 飛機起飛了, 大約經過3點鐘, ti長榮空服員用台語放送祝大家旅途愉快e sichun, 阮已經來到胡志明國際機場。 Tu落飛機, 就有kui-a位身穿越南傳統服裝e服務小姐ka阮迎接去準備好e pat-suh, 載阮去機場e入境室。Chit su越南傳統服裝, 頂身是類似中國式e旗袍, 下身是褲裙, 看起來put-li-a有in ka-ti e 特色。Ti 我停留越南hit kui-kang, si-ke long 看會tioh人穿chit-khoan e服裝。 出機場了, 就隨tng-tioh人安排來接我e張先生。伊ka我接去khah oa胡志明市西邊e華人區e文華旅店。Ui機場kau旅店e路lin, 除了三不五時ham張先生開講之外, 我long一直探頭看窗仔外e情境。窗仔外e越南人ou-ou-kham-kham, 有行路e, 有騎腳踏車、ou-tou-bai e, ma u thou-la-khuh hiong-hiong ui你後壁pouN--chit-e 然後真chhang-chhiu駛做前去。就我所看e, 越南人e交通工具主要以人力車kap ou-tou-bai為主, 汽車主要是當作載生理人kap外國人客e計程車。In e人力車大概有2種:一種是像一般e腳踏車; 另外一種是像咱台灣e三輪車, 但是坐e人ti頭前, 三輪車夫ti後壁, tu-ho kap台灣e倒-peng。In e 三輪車除了載人之外, ma載貨。載磚仔、載鐵支、載五金long long有。 阮e車來到華人區e sichun, 沿路e店頭有be-chio用漢字寫e khang-pang。我後來有問擔任我e翻譯兼導遊e越南少年家, Hoang, 伊講現此時e越南人除了老一輩受過漢學仔教育e, chhun-e long看無漢字。我所看tioh khang-pang用漢字寫e店頭, long是華人開e, 毋是當地越南人e。 機場到文華旅店大約半點外鐘就會到, m-koh hit-kang因為有落雨所以有khah慢到。文華旅店oa ti十字路口e邊仔, 是一棟4(?)層高e樓仔厝, 頭前有2擔「台灣檳榔」, 隔壁對面是一間台菜餐廳。阮一到旅店, 張先生to無閒teh kap服務人員打招呼, koh交代in ai 好好仔ka我招待。因為我m-bat有chit種hong招待e經驗, soah害我歹勢kah。了後, 我揀一間有2面窗仔, etang看2-peng來往e過路人e房間。Sio歇睏了, 準備出去外口seh-seh lau-lau leh。 我先ka櫃檯小姐探聽一下仔附近e狀況, soa--lai to一個人出去loa-loa-so。咱台灣人雖然無像西方人anne hiah好hong認出來, m-koh因為穿插kap對當地無熟的關係, 在地e越南人iau是ioh會出講咱是外地來e。伊若chaiiaN你是外地來e, 就會比手劃刀問看你有beh坐三輪車或者ou-tou-bai無; 賣物件e就希望你ka伊kau-koan買寡產品; U-tang-si-a一寡囡仔ma會走來ka你討物件或者銀角仔。 Hit暗, 我就na行na看, na看na行, 後來行到一間「世界書局」。本底是kantaN beh買地圖nia, 入去seh-seh-e liau, 發現有be-chio趣味e物件, 像講 "Tam-Nguyen Tu-Dien Viet-Nam"(越南尋源字典)、"Tu Dien Chu Nom"(字典字喃), chit-koa記載漢字轉變做羅馬字e字典, 害我thiong--chit-e long ka買轉來。買soah, 後來走去當地e菜市仔食 河粉。因為be-hiau越南話, 只好kap賣麵e小姐ti hia比來比起, 講beh摻che、摻he, 比kah二個人long起愛笑。一碗有豬肝、魚、蝦、海產e河粉, chiah 5,000 Dong(美金5角), 實在俗koh好食、大碗koh滿墘, 害阮tng來台灣了siau-liam kah。 Tng來旅店了, 就打開電視na看na歇睏。當地e電視台ka-na kantaN 2、3台, 而且真che節目long重複e。有時你chit台看看leh, 轉去別台soah發現he若親像看過a。In e節目內容chiaN-che long是越南式e歌仔戲, 也就是類似台灣e歌仔戲, 有講有唱。不過, 就我所看tioh e, in long搬近代e故事, 無像台灣khah搬to搬古早的中國故事。 Keh-tng-chai, 十點外起床, to koh準備出門。我拜託櫃檯小姐幫我叫一台三輪車, 講好ke-siau載我toa市內si-ke seh, chit-kang long-chong是20,000Dong(美金2 khou)。越南e三輪車是人坐ti頭前, 我因為第一擺坐soah無saN會慣習。後壁chit-e踏kah phi-phok-chhoan e三輪車夫, 人put-li-a古意koh真盡責任。Na踏三輪車na流汗 koh na比手勢叫我看東看西。 我叫伊先載我去胡志明大學附近seh-seh-leh。一方面看越南的大學校園生做siaN款, 一方面beh問看有乎外國人學e越南語課程無。胡志明大學有分kui-a e校區, 就我所看tioh e校園內e建築物long eh-tu-tu-a, tak間教室long kheh kah long學生, 整體e感覺ka-na台灣e高中校園。我to一個人toa校園內loa-loa-so, siuN beh chhoe看有人thang開講thang進一步瞭解越南人e想法無, soah long tu be-tioh適當e人選。大概是因為ai用英語交談或者是有其他e原因la-ou!? Lou-boe有tu-tioh一位學生ka我報講若beh chaiiaN越南語課程的詳細, tio ai去另外一個校園, chiah koh三輪車坐leh, iN-iN-oaiN-oaiN, oaiN去西-peng e校區。語言課程e資料theh soah, 我就na比地圖na叫三輪車夫載我去附近e Saigon河kap動物園看看leh。 後來, ti阮去參觀Nha Hat Tuanh Pho(市立戲院)e路lin, tu-tioh一個騎ou-tou-bai, 號做Hoang e少年家用英語ka我問好, 問看我ui to-ui來e。到戲院了, Hoang簡單介紹chit棟四層樓高、法國式建築物e歷史。伊na講na 問看我需要伊做導遊無。我看伊英語會通, 對越南歷史koh加減有摸, 就theh 30,000Dong乎三輪車夫tng-khi歇睏, 改chhiaN Hoang做我e導遊。 Hoang chhoa我看be-chio物件, 像講 "Tru so Uy Ban Nhan Dan Thanh Pho"(市人委會辦事處)、「美軍市場」、"Bao Tang Chung Tich Chien Tranh"(美軍罪惡館), 另外我ma特別交代伊chhoa我去看一寡舊廟寺kap墓仔埔。Tru so Uy Ban Nhan Dan Thanh Pho 是法國殖民sichun所砌e建築物, 南北越分裂時期是南越e總統府, 現此時改做胡志明市e一個辦事處。Ti美軍市場laite有be-chio越戰時代e兵仔衫kap器材。像講, hit種圓圓, 看起來thui-thui, 真che考古學家ma teh戴e, 越共e帽仔, kap打游擊用e草鞋(其實是塑膠做e)。Ti美軍罪惡館參觀e sichun, Hoang提起講in老父卡早因為bat替美軍做代誌, ti共產黨統一南越了, hong掠去坐kui-a年e監。Hoang講起hit段歷史e時, 我soah hiong-hiong想tioh, 後擺台灣若獨立了ma theng-ho ka「中正紀念堂」改做「蔣介石罪惡館」, 將全台灣e臭頭仔銅像long集中toa chia, ng-bang後代子孫會記得chit段外來統治e歷史教訓。 Hoang chhoa我看e廟寺kap墓牌, 大多數long改用羅馬字, kantaN其中一間「鳳山寺」iau維持be-chio漢字。Ti鳳山寺laite我看be-chio柱仔koh刻「民國XX年XX獻」, 大概是ti中國e民國時代, 信徒奉獻e la-ou!?越南e廟寺是anchoaN融合羅馬字koh無失去傳統味leh?原來in有2種模式:第一是直接照羅馬字e書寫方式, 若tu-tioh需要tiam柱仔tengkoan直寫, kangkhoan ui tengkoan一個字詞、一個字詞寫落來。第二是將羅馬字變形, 就ka-na咱刻印仔anne, 將每一個字詞修改做圓形或者四角形。Anne, 毋管寫直e iah寫橫e, long kap廟寺e kui-e感覺真su-phoe。除了廟寺e雕刻改用羅馬字體之外, 我ma看tioh kui-a套羅馬字e佛經。透過Hoang ka師父問, chiah chaiiaN現此時大部份出家人long是讀羅馬字e佛經, 真罕leh用漢字。 Ti越南停留3 kang了, 我soa--loe koh坐越南航空飛去泰國chhoe朋友。Chit-pai雖然時間有khah chhong-pong, m-ko乎我對越南有進一步面對面e瞭解, ma趁chit-e機會ka我所看e寫出來ham大家分享。




Ming!! 2011-05-29 02:47 PM

引用:
作者smoguli
文字和音標是兩碼子事!
去看看你家的祖墳上寫的是甚麼字.
閩南語流傳已久,我家也講了幾百年.
台語文那是什麼?火星上蹦出來騙我納稅錢的嗎?


文字和音標不是兩碼子事
如果我說的語言你是用另一種語言通用的文字記錄下來
就有翻譯轉換上的問題
還有如同FD3STYPER提到的
"如果真的能夠掌握到讀音,
很多唐詩宋詞用閩南語或是客家話念才會押韻"
台語文就此就有精確紀錄有人用台語創作的精隨

不是不符合現在流行 不能拿來賺錢的東西就沒有價值
就像大學中仍有"冷門科系"存在的必要
畢竟社會是要多元發展的
照你們的觀點 大學只要評鑑畢業生的年收入就可決定這個系的存活
那台灣可能只剩醫學院跟工學院了...
很多人的價值觀可不是在"薪水"上
我的態度是台語文有確切研究的價值跟傳承的必要 畢竟這是文化的一部分
但是拿來硬強迫每個人都要接受 都要學習就本末倒置了

smoguli 2011-05-29 03:17 PM

引用:
作者Ming!!
文字和音標不是兩碼子事
如果我說的語言你是用另一種語言通用的文字記錄下來
就有翻譯轉換上的問題
還有如同FD3STYPER提到的
"如果真的能夠掌握到讀音,
很多唐詩宋詞用閩南語或是客家話念才會押韻"
台語文就此就有精確紀錄有人用台語創作的精隨

不是不符合現在流行 不能拿來賺錢的東西就沒有價值
就像大學中仍有"冷門科系"存在的必要
畢竟社會是要多元發展的
照你們的觀點 大學只要評鑑畢業生的年收入就可決定這個系的存活
那台灣可能只剩醫學院跟工學院了...
很多人的價值觀可不是在"薪水"上
我的態度是台語文有確切研究的價值跟傳承的必要 畢竟這是文化的一部分
但是拿來硬強迫每個人都要接受 都要學習就本末倒置了


文字和音標在寫作方面是兩碼子事!!:think:
不然你把上面的字用注音打成文章看看.:laugh:
研究歸研究,要能夠掌握到讀音,用羅馬拼音加發幾聲的標示就夠了,
實在沒必要硬把長老教會的音標當成文字,拿來寫成一篇篇的火星文.:jolin:

小建 2011-05-29 03:23 PM

引用:
作者Ming!!
我的態度是台語文有確切研究的價值跟傳承的必要 畢竟這是文化的一部分
但是拿來硬強迫每個人都要接受 都要學習就本末倒置了

事實就是:沒有台語文, 只有台語(或閩南語,或河洛話)...
要走文化傳承方面, OK.

明明考究閩南語的發源&傳承, 可以有很好的中文可以作為主幹, 輔以造字來傳承...

幹嘛沒事惡搞一種新的拼音方式來走, 還有意無意地強迫大家接受這才叫 "台語文" ... 成大副教授等就是這種態度, 才令人難以苟同.

imhung 2011-05-29 03:24 PM

不管他要表達的是什麼,好歹也用"正常人"看得懂的文字,不然看到一堆鬼畫符,有幾個人有興趣慢慢看?

smoguli 2011-05-29 04:20 PM

引用:
作者smoguli
文字和音標在寫作方面是兩碼子事!!:think:
不然你把上面的字用注音打成文章看看.:laugh:
研究歸研究,要能夠掌握到讀音,用羅馬拼音加發幾聲的標示就夠了,
實在沒必要硬把長老教會的音標當成文字,拿來寫成一篇篇的火星文.:jolin:

自己補充一下:
教會的羅馬拼音可以用來教學,如小學課本,標在字的旁邊顯示讀音,而不是拿來當文字直接使用,字的方面應該去考證相關的對應字,而不是硬說沒有文字無中生有的拿音標亂湊一通.

syntech1130 2011-05-29 05:19 PM

引用:
作者smoguli
自己補充一下:
教會的羅馬拼音可以用來教學,如小學課本,標在字的旁邊顯示讀音,而不是拿來當文字直接使用,字的方面應該去考證相關的對應字,而不是硬說沒有文字無中生有的拿音標亂湊一通.



好像現在教育部就是這樣搞,
但是搞出來的字與目前卡拉OK亂翻的字不一樣,
印象中還有作新聞修理教育部.


不過,應該教育部的這種作法才是對的,
卡拉OK亂翻的字有些是"假借","形聲",
但是現在人不會發古字的音. :jolin:


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:38 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。