![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 台語是不是閩南語 ? 閩南語是不是中國語 ?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=930908)
|
|---|
引用:
不需要經過翻譯 卻說是兩種語文 怪怪的 :confused: 臺灣俗稱的臺語就只能當閩南語的一個分支而已 就像英文可能就要分英式、美式、澳式、印度式 畢竟語言只要還有人用就會融入當地文化 但大致上骨幹就在那 不需要翻譯也能溝通的 臺灣即使是原住民也是外來人 只是人家在西元6300年前就來了 現在慢了人家幾千年 還要自視為正統 我是不太能接受啦 |
引用:
哦哦~你的意思是~他是敵營派來的嗎~ :shock: |
引用:
還好, 菜姑們連客語版都念得出來. :jolin: 我連普通話版都念不順. :stupefy: |
說個真實的笑話
大家聽聽笑笑 曾和某同事共同赴廈公辦 當時是他第一次去廈門 因是公務 台廈雙方自然是以國語/普通話交談 正事辦完後還有不少時間 就至鼓浪嶼等地走走 逛沒多久 同事突然對我說怎麼有這麼多我們台灣人來這? 我愣了一下 才發現他誤將講閩南話的當地人都視作台灣來玩的 :p |
引用:
馭夫有道啊~ :flash: |
引用:
"ㄆㄟ ㄌㄚˋ"是法文 :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: |
引用:
這個笑話其實蠻可悲的... |
引用:
是啊 我那位同事是"綠色"愛好者 那時又是阿扁執政時期 原本對對岸的一切都是鄙夷與不削 但那次出差給他的shock應該是滿大的 雖然愛綠的心還是不變 但有關言詞就不再那麼偏鋒了 類似的笑話還有很多 一次兩岸三地同業在深圳聯誼 席開數桌而且還是可坐十八人的大桌 彼此客套寒喧酒足飯飽後 很自然的上海人就和同桌上海人用上海話聊了起來 香港人也是如此 我們台灣來的輸人不輸陣 自然也開始用台語交談說些台灣的事或哪桌女子長相如何等 就正在對場上女士們品頭論足時 同桌一位女士突然笑著對我們這群台灣來的說 "細膩喔 我係聽有恁A說啥呦" 嚇得我們趕緊偷瞄一下她的桌牌 喔 媽呀 原來是廈門的 :stupefy: |
前面有人大概說到「英語」跟「美語」是兩種不同語言,甚至有操南方腔者認為其他英語都是不同語言的說法
大家聽聽就好 :jolin: 如果這些鬼話是真的,那「語言學」這門學問就要改寫了 :laugh: 以前修過語言學,對方言的定義大致是如此下的(摘自「語言學新引」一書): 1.兩種方言(dialect)可定義為:兩者是可以相互理解的語言,具有基本相同語法結構,但某些方面仍存有規律的差異者 2.每個人使用語言時所表現的獨特特徵是所謂的「個人方言」(idiolect),因此英語約包含有4億5千萬種不同的個人方言(數字每天增加中) 3.當兩種方言無法互通,應視為不同語言。但要定義「無法互通」有實際上的困難。例如丹麥、挪威、瑞典三國語言在通上沒有困難,但這3國的人民卻認為他們說的是不同的語言。而在中國境內如北京話與粵語無法互通,但都被視為漢語的方言,主要溝通媒介為文字。 4. 無論是不同方言或語言,沒有任何一種語言比另一種語言更具表達、邏輯、複雜、或規則性。給予某種方言或語言優勢或低劣的評斷,只能算是一種社會判斷,其背後恐有政治目的或語言學上的錯誤理解。 5.許多國家都把英語當作國語,如美、英、紐、澳、加拿大大部分等。而多年來英語亦為曾遭英國殖民統治國家的官方語言,包括印度、奈及利亞、迦納、肯亞、新加坡、南非....。上述國家使用的,都是各種不同的英語方言。 以上 當然,民主社會,百花齊放,台語是不是閩南語 ? 閩南語是不是中國語 ? 「英語」跟「美語」是不是兩種不同語言?每個人都可以有自我感覺良好的解釋。不過如果想要修讀語言者,最好不要過分去鑽這些牛角尖。而會說「英語」跟「美語」是不同語言的,泰半自己的母語都不是英語,道聽途說比較多 :laugh: 看完這串討論的你來我往,我有點驚訝,學過「語言學」的人很少嗎?語言學系畢業者版上應該是一卡車吧?怎沒人出來正本清源一下 不過諷刺的是,這篇新聞的主角蔣教授本身是美國德州大學語言學研究所博士,但是行徑卻背離自己的學術專業,就好像學了醫結果出來專門用醫術殺人? :laugh: |
引用:
感謝分享! 小弟從沒修過語言學,也只能跟大家聊聊皮毛跟自己心得... 倒是因此多學了一課。 :like: |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:44 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。