![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 軟體字幕討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=72)
- - 有沒有黑鷹計劃的字幕啊?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=89833)
|
---|
謝謝垃圾六號的分享!哈很久了,真的感謝您!
|
引用:
想當初, 我在作 Monsters Inc.srt時... 哎 真的很辛苦說, 幾度想放棄... 我大概作了一個禮拜, 每天10小時 "垃圾六號" 你很棒! 真的! |
引用:
同意。 P&W兄的字幕在大陆羸得一致称赞。详情见: http://bbs.et8.net/bbs/showthread.p...threadid=131639 在此谨表感谢。 |
To:垃圾六號
我剛剛試了一下...覺得不錯說.... 比射手網的好太多了.....可以正常撥放.... 太感謝大大的努力了.. 其他努力翻譯的大大...小弟在此也表示12萬分的感謝...^^... |
To P&W兄,
其實這只是每個人對翻譯語句觀點不同,我還真的怕你會介意說... 再次聲明:"你的字幕還是最棒的唷!" |
十萬分的感謝各位大大的辛勞.....
感謝....感謝....再感謝...... |
耶...終於等到第二片出來了...
感謝各位大大的分享囉! |
請問一下
為什麼黑鷹計劃的字幕我只看的到數字啊? 其他的中文字都變成一格一格的 |
感謝大大的辛苦製作....
雖然我們只有下載的分.... 還是會為大大們拍手....啪......啪..... 啪......啪..... 啪......啪..... 啪......啪..... 啪......啪..... |
垃圾六號更新版
製作想法: 1. 敵我交戰時的內容不翻(EX. r u alright,fuck,madic,fire,loading etc.) 2. 激烈動作中不翻(EX. oh !,God, move etc.) 3. 英語字數過長以中文意義翻 以簡單明瞭為主 4. 激烈時 字幕消失快 感性時消失慢 句子長時慢 短時消失快 更正版修改地方: 1. 修正代號,人名等 2. 修正時間差 使更能明白內容 看清字幕 3. 加入南方公園個性用語 減少壓力 (不喜歡的話就自己改回來吧) 4. 有一處在兵營中的一句翻譯不出 0:06:09,030 --> 00:06:12,700 (所以我就亂虎濫 如果你能聽出來就自己該吧) 5. 修正數處用語錯誤和時間錯誤 PS.這次放得是原始製作碼...格式srt 若要用 請加上出處 這可是我每天只吃一頓飯(花30分鐘)的心血 10分鐘影片花六個多小時做的 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:42 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。