![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 請教一部10幾年前的動畫「神龍之謎」
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1033803)
|
---|
感謝各位大大您們的解析 :like: :like: :like:
我是一直搞不懂為什麼最強的龍騎士巴藍,他最強形態“龍魔人”,為什麼會打不贏黑核晶? :confused: |
引用:
黑核晶只是炸彈....能用龍鬥氣壓制爆炸已經很猛了 :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: |
引用:
以前大然版的翻譯都是錯的 呆->Фユ->Dai->達伊(呆比較像羅馬拼音的英文唸法) 何布->рЧк->Poppu->波普(大然版的翻譯少掉半濁音) 獸王叫克洛克達因沒錯啊 |
引用:
我記得少快是「極大毀滅咒文」。 |
圖如下連結,一開始就叫超級毀滅咒文
當然不排除翻譯上的差異。 https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=28841&snA=341 獸王就叫克洛克達因 ヱ①ヵФユ⑦ 克洛克達爾 ヱ①ヵФユю 是隔壁棚航海王的角色 中日文都只差一字,但差一字就差很多 https://www.2nunu.com/look-%E7%A5%9...-168081-84.html 引用:
|
|
同一個,只是後期改翻譯為極大毀滅咒文了
引用:
|
引用:
一直都是梅都洛亞.....只是在台灣....給人看就是都變成極大毀滅周文 過陣子看看動畫....就會知道了 |
是梅都洛亞沒錯啊,我前面已經再三強調過了,
引用:
但是漫畫中文版只說過這個咒文名稱幾次, 後面就都用日文漢字(極大消滅呪文)的翻譯(超級/極大毀滅咒文)取代, 差別在於日文版漫畫在漢字的旁邊會擺上咒文名稱,中文版漫畫沒有放, 如這張圖,日文版就把漢字和咒文名稱都放上去了。 https://yutaka-no-yasashiiblog.com/...05-17.45.52.jpg 所以要是沒有把漫畫仔細讀過的話,通常只會記得有極大毀滅咒文, 而不知道咒文名稱,至於動畫嘛,當然是在發動時大喊咒文名稱「梅都洛亞」啊! 學習過程! https://www.youtube.com/watch?v=ZOF3_hUS7Ws 超帥的咒文發動! (漫畫的感覺更帥就是...請參考第一張圖) https://www.youtube.com/watch?v=3IganMXyN-E 要是以後有字幕的話,就看怎麼翻譯了 引用:
|
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:44 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。