PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   「品質」是不是被「質量」取代了 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1164127)

Huckebein 2019-07-16 10:41 PM

引用:
作者healthfirst.
說不定哪天「因該」也能取代「應該」 :laugh:

一個很簡單的方法,就是請當代厲害到作品能在歷史留名的大作家
在文章當中使用「因該」

以後子孫在讀古文的時候只要讀到這一篇
課文註釋裡就會標注:『因,同「應」。』

:laugh: :laugh: :laugh:

FLYFLY4 2019-07-16 11:25 PM

引用:
作者3578098
個人理解影片跟視頻是不一樣意思, 看影片跟看電影意思差不多, 視頻是個人拍的一些短片
這兩者很容易區分, 拍視頻跟拍電影能一樣嗎? 語言本來就是哪個能讓多數人理解就會被取代, 只是你自己還不習慣而已, 你在笑對岸的用語對岸也在笑台灣的用語奇怪咧
比如台灣通用說法智慧手機跟對岸的智能手機, 感覺已經越來越多偏向智能兩個字了


額外話,就我個人的用詞習慣,「智能」這個詞彙我第一時間都會聯想到「智能不足」
http://dict.concised.moe.edu.tw/cgi...id=Z00000029373
一整個感覺很負面。

「智慧型手機」則有稱讚意味。

firmware 2019-07-16 11:29 PM

引用:
作者小小新
大陸人最厲害的詞,個人認為是‘’我媳婦‘’

啃..............

他們是這樣叫老婆的 :shock:

:unbelief:



超級詭異+1 ....我第一次聽到時真的很驚訝



引用:
作者tseyik
"幀率"和"FPS"
是两種東西



應該是同一個才對呀, 不然 "幀率" 是指 ?

FLYFLY4 2019-07-16 11:35 PM

引用:
作者tseyik
"幀率"和"FPS"
是两種東西


不懂? 上/下 誰的說法是對的?
下方說法看起來像是同一種東西。

Frame rate (expressed in frames per second or fps)
https://en.wikipedia.org/wiki/Frame_rate

federer888 2019-07-16 11:37 PM

還有什麼學霸..很牛b..
身為一個台灣人好的不學,偏偏要去學支那豬..真是悲哀

hoba 2019-07-16 11:38 PM

引用:
作者firmware
超級詭異+1 ....我第一次聽到時真的很驚訝






應該是同一個才對呀, 不然 "幀率" 是指 ?

沒聽過討個媳婦嗎?有什麼怪的嗎?

我的認知裡 幀率= FPS 沒錯

healthfirst. 2019-07-16 11:58 PM

很多人分不清楚「良率」跟「妥善率」
說不定哪天「妥善率」就不見了

厝漢 2019-07-17 12:29 AM

引用:
作者EAC212
我這樣說好了。。。。。。。
前面有發文的網兄們應大多都是台灣人吧?
如果看著外來語讓你很不舒服,那你的帳號名稱是用中文嗎?



太強了~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

這個臉打的又響又腫~~~~~~~~~~~~~~~~~

可惜pcdvd 沒有讚可以點耶!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

==========================================


台灣有一群人整天和港仔一樣很討厭中國。


我拜託你們這些人。拿點實蹟出來好不好。這麼討厭中國文化。請發動。送故宮寶貝回中國的行動好不好!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

FLYFLY4 2019-07-17 01:37 AM

引用:
作者EAC212
我這樣說好了。。。。。。。
前面有發文的網兄們應大多都是台灣人吧?
如果看著外來語讓你很不舒服,那你的帳號名稱是用中文嗎?


我是覺得 外來「語」跟 中「文」最好還是分開討論,避免混為一談。

Nautilus-07 2019-07-17 01:57 AM

個人以為,語言與時俱進,科技一直在進步,隨時都需要新的辭彙。

尤其是電子科技,每天都有新的玩意,不要說是中文,台語要出現相對應的名稱會更慢一點(30年前請您用台語說固態硬碟;googleglass您會怎麼講? ),

也不要和對岸比,光是本島,相同的食物,南北都會有不同的念法腔調或做法(像是粽子、魯肉飯)

把大型室內體育館叫巨蛋,一開始我也不能接受,不過連官方的正式名稱也稱之為巨蛋,時間一久也 就"忘了"

水平 品質 質量這三個詞,個人感覺都還不錯,相當符合文之所義

徐志摩把佛羅倫翻譯成斯翡冷翠,從現在看來(個人覺得)也有一些古典的優雅,所以如果文字能夠使用得比較精確明瞭(可能會比較文言文一點)就是好的語言。


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:49 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。