PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   請教一部10幾年前的動畫「神龍之謎」 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1033803)

sango105 2021-09-21 04:43 PM

非常感謝大家,馬上來去看 :like: :like: :like:

sango105 2021-09-21 04:46 PM

引用:
作者sinchen
瑪姆福利場面被砍了不少


年代久遠有些忘記了,請問以前漫畫版 瑪姆有放什麼福利? :confused:

space 2021-09-21 05:12 PM

引用:
作者sinchen
最新一話何布毀滅咒文打騎士團 真的很燃

極大毀滅咒的特效真的很棒

tseyik 2021-09-21 06:18 PM

引用:
作者spen
「奇魯巴恩」是音譯,事實上就是「Kill」巴恩,所以巴恩才會說,他不屬於魔王軍

「死神」奇魯巴恩,
意指Kill Vearn【殺了巴恩】
「密斯特巴恩」也是
日文名前由來為「mist(霧)+дみ⑦」。意思是「影(тЗЬ)的巴恩」。

space 2021-09-21 07:14 PM

引用:
作者tseyik
「死神」奇魯巴恩,
意指Kill Vearn【殺了巴恩】
「密斯特巴恩」也是
日文名前由來為「mist(霧)+дみ⑦」。意思是「影(тЗЬ)的巴恩」。

我只記得
大魔王.........棒!

sango105 2021-09-22 04:00 AM

今天一口氣看了10幾集,最令我疑惑的是以前看漫畫男主角的名字是 小呆,怎麼現在動畫版變成 達伊 :confused:

還有小呆的好伙伴魔法師名字是 何布,竟然現在動畫版變成 波普 :confused:

還有那位同伴獸王,竟然給他改名叫做 克洛克達爾 :confused:

裡面角色的名字怎麼都不一樣了啦,這樣以前看漫畫版長大的人來看這次的動畫 怎麼看的懂啦 :stupefy: :stupefy: :stupefy:

Phenix 2021-09-22 05:02 AM

引用:
作者sango105
今天一口氣看了10幾集,最令我疑惑的是以前看漫畫男主角的名字是 小呆,怎麼現在動畫版變成 達伊 :confused:

還有小呆的好伙伴魔法師名字是 何布,竟然現在動畫版變成 波普 :confused:

還有那位同伴獸王,竟然給他改名叫做 克洛克達爾 :confused:

裡面角色的名字怎麼都不一樣了啦,這樣以前看漫畫版長大的人來看這次的動畫 怎麼看的懂啦 :stupefy: :stupefy: :stupefy:

版權轉移之後 翻譯也變了

因為台灣 大然出版社 倒了 版權到了 青文手上 所以人的名字都換成現在的名字了 :jolin:

substar999 2021-09-22 07:48 AM

日文唸起來就是達伊(Фユ)啊,
我猜當初可能是因為早期畫風與劇情走向的關係,
使得主角名被陰錯陽差的翻譯成小呆(雖說這也算是音譯,但用呆這個字...)。

現在其他配角名都是跟隨日文發音翻譯的
不過記得獸王在舊版漫畫中就叫「克洛克達因」,
克洛克達爾應該是另一部漫畫的角色。

引用:
作者sango105
今天一口氣看了10幾集,最令我疑惑的是以前看漫畫男主角的名字是 小呆,怎麼現在動畫版變成 達伊 :confused:

還有小呆的好伙伴魔法師名字是 何布,竟然現在動畫版變成 波普 :confused:

還有那位同伴獸王,竟然給他改名叫做 克洛克達爾 :confused:

裡面角色的名字怎麼都不一樣了啦,這樣以前看漫畫版長大的人來看這次的動畫 怎麼看的懂啦 :stupefy: :stupefy: :stupefy:

substar999 2021-09-22 07:55 AM

早期漫畫稱之超級毀滅咒文-梅都洛亞(фЭ①みヤ),
只是後來中文翻譯又跟著日文改為「極大毀滅咒文」,
怎麼看都覺得「超級」比較威啊!

引用:
作者space
極大毀滅咒的特效真的很棒

songmong12 2021-09-22 11:50 AM

引用:
作者substar999
日文唸起來就是達伊(Фユ)啊,
我猜當初可能是因為早期畫風與劇情走向的關係,
使得主角名被陰錯陽差的翻譯成小呆(雖說這也算是音譯,但用呆這個字...)。

現在其他配角名都是跟隨日文發音翻譯的
不過記得獸王在舊版漫畫中就叫「克洛克達因」,
克洛克達爾應該是另一部漫畫的角色。


克洛克達爾 幫你找出來了...不用客氣

小呆這個名字是在大然(台灣漫畫界)還在民智未開的時代取的名字啊
比如:許大功、陳一步......
(以前舊版動漫是叫小泰....當然是中文配音啊)


雖然是這樣說,但是印象是當時的文化局禁止有外國名字的書籍的關係
(雖然也有可能是版權問題)

總之在正式取得版權之後,人名開始校正回歸

引用:
作者substar999
早期漫畫稱之超級毀滅咒文-梅都洛亞(фЭ①みヤ),
只是後來中文翻譯又跟著日文改為「極大毀滅咒文」,
怎麼看都覺得「超級」比較威啊!


比較可憐的是貝基拉馬......前期一度被認為是強者才能學到的東西
後面好像一堆人都會

從 極大閃熱咒文 -> 貝基拉馬 -> 閃熱咒文 .....但是日本這邊一直都是貝基拉馬 :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh:

對了....忘了說.....閃熱系咒文.....最高等是貝基拉岡


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:00 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。