PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   各位有和英語系國家網友聊過台灣的好萊塢電影譯名嗎? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1084615)

paperboxlion856 2015-08-07 11:43 PM

各位有和英語系國家網友聊過台灣的好萊塢電影譯名嗎?
 
其實是後知後覺吧!
不過剛剛和一個外國網友聊到台灣的電影譯名
就試著把譯名翻回英文
像是[絕地]系列的
我把譯名翻成"Jedi"的話
The Island 絕地再生 --> Jedi Reborn
The Rock 絕地任務 --> Jedi Mission
Bad Boys 絕地戰警 --> Jedi Cop
全部變成星際大戰系列
[魔鬼]系列
True Lies 魔鬼大帝:真實謊言 --> Devil King : True Lies
The Running Man 魔鬼阿諾 --> Devil Arnold
Total Recall 魔鬼總動員 --> Devil General mobilization
Kindergarten Cop 魔鬼孩子王 --> Devil Child king
Junior 魔鬼二世 --> Devil Junior
全都成了宗教神怪電影

還有香港的007 [鐵金剛]系列

結果那位網友就開始發狂了 :laugh: :laugh:

gaha 2015-08-07 11:52 PM

他亂翻一次
你再亂翻他亂翻的一次...

calenchil 2015-08-08 12:05 AM

其實你把絕地都翻成Jedi...可能也是犯了一種翻譯錯誤阿

paperboxlion856 2015-08-08 12:29 AM

引用:
作者calenchil
其實你把絕地都翻成Jedi...可能也是犯了一種翻譯錯誤阿

還好吧,這樣的用法在中文算正式專有名詞了

不然還要翻絕境或危險的話...

Stranger2005 2015-08-08 01:05 AM

引用:
作者paperboxlion856
其實是後知後覺吧!
不過剛剛和一個外國網友聊到台灣的電影譯名
就試著把譯名翻回英文
像是[絕地]系列的
我把譯名翻成"Jedi"的話
The Island 絕地再生 --> Jedi Reborn
The Rock 絕地任務 --> Jedi Mission
Bad Boys 絕地戰警 --> Jedi Cop
全部變成星際大戰系列
[魔鬼]系列
True Lies 魔鬼大帝:真實謊言 --> Devil King : True Lies
The Running Man 魔鬼阿諾 --> Devil Arnold
Total Recall 魔鬼總動員 --> Devil General mobilization
Kindergarten Cop 魔鬼孩子王 --> Devil Child king
Junior 魔鬼二世 --> Devil Junior
全都成了宗教神怪電影

還有香港的007 [鐵金剛]系列

結果那位網友就開始發狂了 :laugh: :laugh:


沒辦法啊!Hollywood 很多電影名稱很喜歡只取一個英文單字 or 人名∼∼

像是 Forrest Gump、Jerry Maguire、Lolita、Paul、Alfie、Norma Rae、Sabrina... 等等等...

因為中、西方民情因素,如果台灣片商直譯的話名片就只會出現「弗斯特.甘卜」、「傑瑞.馬奎爾」、「羅莉塔」、「保羅」、「奧菲」、「諾瑪.瑞」、「莎賓娜」等等...

片商必須要考慮到那樣的片名,恐怕沒辦法吸引台灣觀眾∼∼

用你舉的例子,你覺得這些片名應該要如何英翻中?

The Island -> 「那個島」?
The Rock -> 「撼動」or「岩石」?
Bad Boys -> 「壞孩子們」?

也因為台灣片名確實有翻譯障礙及市場考量,所以長久習慣,我向來是只記電影原名 (英文 or 歐語系)∼

不過,我覺得 50~60 年代的電影片名英翻中很有「詩情畫意」的感覺,像是上面提到的 Lolita,當時片商直接取成「一樹梨花壓海棠」而不是直譯成「羅莉塔」,我覺得這個取這個中文片名的人有些才學,因為此句的由來是蘇東坡嘲笑他一位年長的朋友娶了一位年幼的少女...

「十八新娘八十郎,蒼蒼白髮對紅妝。鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠。」

而本片的內容正是講述「老少戀」,中文片名正好相呼應∼∼

:rolleyes:

-

joe.oo 2015-08-08 01:16 AM

引用:
作者Stranger2005
The Island -> 「那個島」?
The Rock -> 「撼動」or「岩石」?
Bad Boys -> 「壞孩子們」?
.



我比較喜歡這種名稱,

台灣的電影譯名, 時常太主觀, 很容易讓人對有先入為主的觀念, 而影響對這部電影的期待.

Stranger2005 2015-08-08 01:22 AM

引用:
作者joe.oo
我比較喜歡這種名稱,
台灣的電影譯名, 時常太主觀, 很容易讓人對有先入為主的觀念, 而影響對這部電影的期待.


可是片商要考慮比較能吸引大眾並能創造立即印象的片名∼∼

其實我常常跟家人、朋友說,國外影片記原名就好,外語譯中文片名類似名稱的太多,非常容易混淆∼∼

:nonono:

-

Computer Cowboy 2015-08-08 01:29 AM

香港的譯名 :shy:

The Island -> 謊島叛變
The Rock -> 石破天驚
Bad Boys -> 重案夢幻組

Crazynut 2015-08-08 02:06 AM

養子不教誰之過Rebel Without a Cause
無情荒地有琴天Hilary and Jackie
金玉盟An Affair to Remember
亂世佳人Gone with the Wind
魂斷藍橋Waterloo Bridge
克麗絲汀魅力Christine

啊這些都是老片了,不過老舊的譯名真的比較優美又傳神。

明天過後、軍官與魔鬼(A Few Good People)……嗯馬馬虎虎啦

True Lies是個很棒的片名,可惜不用典的話直譯很難譯出那股韻味。

唸書時老師很推崇"虎膽妙算"這個譯名,我也深有同感。

現在的片名不知為何愈來愈趨向直譯了,少了幾分雅緻殊為可惜。

伍迪艾倫的"非"強力春藥Mighty Aphrodite……這是什麼鬼啊……

kp2015 2015-08-08 10:25 PM

沒聊過命名,但聊內容的話,一定用原來外文片名,不能用台灣片商取的片名,不然對方很多時候,根本不知我在說哪部.


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:07 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。