PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > DVD 討論區 > 軟體字幕討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
wide
Junior Member
 
wide的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 蕃薯島的中央偏左
文章: 865
引用:
Originally posted by burhom
美麗境界的第一片我也翻完了,不過有些是用猜的就是了,第二片翻了一半
在一兩天應該就可以了,前天還花錢看了一次電影(心痛),因為覺得這部片不是很好看
字幕大概在過兩天就可以搞定了^^


burhom兄不妨先放CD1上來...大家也可以幫著審稿...
     
      
舊 2002-04-07, 03:58 PM #21
回應時引用此文章
wide離線中  
burhom
Major Member
 

加入日期: Nov 2001
文章: 120
我先放上CD1的字幕摟,不過還是沒有時間整片重看一次,大家幫幫忙修正一下吧^^

http://home.kimo.com.tw/toybom165/abm.cd1-qix.srt
 

此文章於 2002-04-08 12:00 AM 被 burhom 編輯.
舊 2002-04-07, 11:41 PM #22
回應時引用此文章
burhom離線中  
park555tw
Regular Member
 

加入日期: Mar 2002
您的住址: 台北四
文章: 72
引用:
Originally posted by burhom
我先放上CD1的字幕摟,不過還是沒有時間整片重看一次,大家幫幫忙修正一下吧^^

http://home.kimo.com.tw/toybom165/abm.cd1-qix.srt


大大您還特地花錢看一次阿~~~~~!
真偉大~~~~~~~~~~~~~~~!
感謝你嘍!!!
舊 2002-04-08, 12:41 AM #23
回應時引用此文章
park555tw離線中  
patricktnk
Basic Member
 

加入日期: Mar 2002
您的住址: 新竹
文章: 21
引用:
Originally posted by burhom
我先放上CD1的字幕摟,不過還是沒有時間整片重看一次,大家幫幫忙修正一下吧^^

http://home.kimo.com.tw/toybom165/abm.cd1-qix.srt


Good! 跟我的第一片翻得差不多,既然你第二片都快翻完了,
我也不翻囉,我要去翻"變腦"了,

burhom兄加油!!

其實告訴各位,我之所以偉大的地方,是因為我翻的字幕都是
為了女友而翻的,嘿嘿嘿……
舊 2002-04-08, 05:52 AM #24
回應時引用此文章
patricktnk離線中  
wide
Junior Member
 
wide的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 蕃薯島的中央偏左
文章: 865
引用:
Originally posted by patricktnk
其實告訴各位,我之所以偉大的地方,是因為我翻的字幕都是
為了女友而翻的,嘿嘿嘿……


那一點也不偉大,因為女朋友一感動得心花怒放,就有「報酬」可以賺取的…不過卻叫人好生羨慕哦。
舊 2002-04-08, 08:06 AM #25
回應時引用此文章
wide離線中  
wide
Junior Member
 
wide的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 蕃薯島的中央偏左
文章: 865
引用:
Originally posted by burhom
我先放上CD1的字幕摟,不過還是沒有時間整片重看一次,大家幫幫忙修正一下吧^^
http://home.kimo.com.tw/toybom165/abm.cd1-qix.srt


為你鼓掌先,不過既然burhom兄連電影都去看了,一不做二不休,剛才在書局有看到「美麗境界」的原著傳記…呵呵!
舊 2002-04-08, 08:08 AM #26
回應時引用此文章
wide離線中  
burhom
Major Member
 

加入日期: Nov 2001
文章: 120
引用:
Originally posted by wide

為你鼓掌先,不過既然burhom兄連電影都去看了,一不做二不休,剛才在書局有看到「美麗境界」的原著傳記…呵呵!


哈^^在看下去我會跟主角一樣瘋掉,主角的演技真的是沒話說,很棒,但是我看完電影還是有很多地方不懂,像是一開始的雞尾酒會

24
00:03:10,260 --> 00:03:12,173
That could be a mathematic.

25
00:03:12,173 --> 00:03:13,600
l bet your tie is.

電影裡翻你的領帶真醜,所以我到現在還是不知道主角那時候到底是想表達什麼

還有那段一堆人送筆的那一段,到底是為什麼送筆,是代表什麼,有人知道嗎?

還有室友查爾斯說他去參加加英文系的雞尾酒會,下一句是
77
00:06:40,869 --> 00:06:44,104
Cock is mine but the tail
belong to the particular

78
00:06:44,104 --> 00:06:47,930
with the passion for...
T.H. Lawrence.

去電影院看裡面翻的是,我把到一個女孩 叫羅倫絲

還有裡面有關於數學式我已經儘量掰了,不過最好還是看有沒有數學系的幫一下手吧
舊 2002-04-08, 08:36 AM #27
回應時引用此文章
burhom離線中  
briankuo
Senior Member
 
briankuo的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: 高雄
文章: 1,463
我還沒看,不過先謝burhom兄..,我剛瞄了一下...
burhom喜歡用 歐 ...害我一開始覺得怪怪滴..

還有一個錯字..

188
00:13:38,193 --> 00:13:42,906
個位 試驗越多次越容易成功



加油..
舊 2002-04-08, 08:52 AM #28
回應時引用此文章
briankuo離線中  
wide
Junior Member
 
wide的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 蕃薯島的中央偏左
文章: 865
引用:
Originally posted by burhom
哈^^在看下去我會跟主角一樣瘋掉,主角的演技真的是沒話說,很棒,但是我看完電影還是有很多地方不懂,像是一開始的雞尾酒會
24
00:03:10,260 --> 00:03:12,173
That could be a mathematic.
25
00:03:12,173 --> 00:03:13,600
l bet your tie is.
電影裡翻你的領帶真醜,所以我到現在還是不知道主角那時候到底是想表達什麼


之前我就是翻到這裡,遂敲退堂鼓而去的──字幕跟「哈利波特」的一樣,有漏,只是沒漏那麼多就是勒,mathematic是形容詞,應該不能拿來當名詞使用,第24句顯見沒完,burhom兄可以回頭再仔細聽聽。我是聽不懂那個缺的單字是什麼,不過要我猜的話,我會猜主角講的是「那能作數學式運算(修自『那能是數學運算式』)」「我打賭你的領帶可以(修自『我打賭你的領帶是』)」。
最後,再次向burhom兄的求知欲致敬,真的跑到電影院去作功課啦!

(──翻譯,原來也需要靈感的) by WiDE 20020408:0129

此文章於 2002-04-08 09:29 AM 被 wide 編輯.
舊 2002-04-08, 09:24 AM #29
回應時引用此文章
wide離線中  
park555tw
Regular Member
 

加入日期: Mar 2002
您的住址: 台北四
文章: 72
引用:
Originally posted by patricktnk


Good! 跟我的第一片翻得差不多,既然你第二片都快翻完了,
我也不翻囉,我要去翻"變腦"了,

burhom兄加油!!

其實告訴各位,我之所以偉大的地方,是因為我翻的字幕都是
為了女友而翻的,嘿嘿嘿……


兩位都很偉大^O^
女朋友也很偉大~~~!
舊 2002-04-08, 11:13 AM #30
回應時引用此文章
park555tw離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:56 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。