Major Member
加入日期: Nov 2001
文章: 120
|
我把英文的字幕切成兩段了~是edonkey上面抓的到的jar版本
不過我剛剛看了一下~有些句子漏掉了 此文章於 2002-03-27 02:02 AM 被 burhom 編輯. |
|||||||
2002-03-27, 01:30 AM
#31
|
Major Member
加入日期: Nov 2001
文章: 120
|
我把射手網的sub圖形字幕轉成文字格式的srt了~希望大家可以一起合作不然rowa_av大大一個人翻實在是太累了^^感謝感謝
個人是覺得把兩片字幕先合成一片~然後用vobsub另存新黨為srt 轉好在割這樣會很快 |
||
2002-03-27, 01:45 AM
#32
|
Major Member
加入日期: Nov 2001
文章: 120
|
這是第二片~請將附檔名改回srt
|
2002-03-27, 01:49 AM
#33
|
Elite Member
加入日期: Jul 2001 您的住址: Red Planet
文章: 4,277
|
各位大大,幫我試一下,這個檔被我改到讀不出來
__________________
The war is crates by fear and gap. |
2002-03-27, 07:17 PM
#34
|
Advance Member
加入日期: Jul 2001 您的住址: 台中
文章: 356
|
引用:
這兩天在做the_last_castle的字幕 也有這樣的問題 有時候我也會改到讀不出來 我都先用subconverter重新轉ssa 再轉srt 這樣就可以了 你的我轉了一下 不過似乎比我的版本快了一秒 我的第一片是一小時十二分的3秒的 記得將檔名改為srt |
|
2002-03-27, 10:27 PM
#35
|
Senior Member
加入日期: May 2001 您的住址: 高雄
文章: 1,463
|
引用:
我也在做the last castle的字幕.. 不過進度很慢..不曉得你的進度到哪裡?? |
|
2002-03-27, 11:25 PM
#36
|
Advance Member
加入日期: Jul 2001 您的住址: 台中
文章: 356
|
引用:
CD1 剩下五分鐘.... 我的是CD_1---1:02:37 CD_2---1:08:29的版本 晚一點好了我再給您一份? |
|
2002-03-28, 12:15 AM
#37
|
Basic Member
加入日期: Mar 2002 您的住址: 台北
文章: 10
|
徵求瞞天過海的字幕....
srt或ssa個是都行 在射手網抓的sub檔有漏翻 謝謝各位.... |
2002-03-28, 02:32 AM
#38
|
Major Member
加入日期: Dec 2001
文章: 108
|
引用:
對不起,老王賣瓜一下...嘻嘻.. 用我的字幕程式anSuber檢查一下,大概有11個地方時間重疊了, 我想應該是讀不出來的原因,anSuber有提供時間值檢查的功能,還可 以自動修正喔.. 下次你再有這問題的話,可以用anSuber檢查 一下,試試看是不是這個原因... 也歡迎大家來使用這個字幕編輯程式.. 呵呵 |
|
2002-03-28, 03:13 AM
#39
|
Senior Member
加入日期: May 2001 您的住址: 高雄
文章: 1,463
|
引用:
好啊,非常感謝.. |
|
2002-03-28, 05:25 AM
#40
|