PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > DVD 討論區 > 軟體字幕討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
夜梟
Senior Member
 
夜梟的大頭照
 

加入日期: Feb 2001
您的住址: 台北公館...
文章: 1,472
引用:
Originally posted by eskimo
[B]如果丹青辨識出的結果有遺漏的部分,該怎麼處理比較好呢?
是不是我該在丹青辨識還未輸出 CSV 檔的時候就動手改?可是這樣一來我就必須先在 anSuber 裡面對照出遺漏的句子,再回來丹青改?這樣似乎太複雜了一點

這個部分, 我建議你最好是存成.txt(雖然angp兄建議是.CSV, 不過我覺得.txt比較方便作修改), 用丹青辨識的時候, 儘可能就一次將所有的文字校對好, 在辨識的過程記得要把無法辨識的部分自己用筆記下來, 然後再用文書軟體(我習慣是用UltraEdit), 將.txt檔裡頭兩行的部分變成一行, 另外就是在無法辨識的空白行鍵入一個全形空白, 還有丹青辨識完的文件檔, 會有頭尾行互換的問題, 不妨順便把他改正過來吧!!!然後到anSuber裡頭匯入字幕, 我自己試過的結果是都可以對得剛剛好喔!!!

引用:
關於插入句子的最佳處理方法請大家幫幫忙,我弄了一整個下午差點沒把電腦砸掉;一路上出現了很多的問題,包括丹青﹝4點0黃金版﹞辨識一次後會當機,還有 anSuber 沒辦法另存新檔、改了兩三百行儲存後想要對照英文字幕,結果已經改成中文的,只要再去重抓一遍。嗚嗚,我玩 DVDrip 的路還真是坎坷!

我的丹青也是辨識一次就會掛掉, 每辨識一批就得重開機一次
不知道這算不算是丹青的一個bugㄌㄟ~~~

另外, 如果你是要對照中英字幕的話, 我也是跟你推薦UltraEdit這套文書軟體
你可以分別讀入中英文字幕檔之後, 用垂直並排的方式互相參照, 蠻方便的喔!!!
     
      
舊 2002-04-04, 09:20 PM #41
回應時引用此文章
夜梟離線中  
angp
Major Member
 

加入日期: Dec 2001
文章: 108
呵呵,夜梟兄動作也真快,我才一貼完重新整理,就看到兄的回答了,我相關的回答請參考上篇...

引用:
Originally posted by 夜梟

這個部分, 我建議你最好是存成.txt(雖然angp兄建議是.CSV, 不過我覺得.txt比較方便作修改), 用丹青辨識的時候, 儘可能就一次將所有的文字校對好, 在辨識的過程記得要把無法辨識的部分自己用筆記下來, 然後再用文書軟體(我習慣是用UltraEdit), 將.txt檔裡頭兩行的部分變成一行, 另外就是在無法辨識的空白行鍵入一個全形空白,

如果參考我上一篇的作法,就是先匯入後再同步時間及編修字幕,不知道可不可以比較節省時間,能否請兄有空時比較看看,我再來把想辦法把費時的動作一一簡化..
兩行的部份,在匯入時,連續兩行的文字,程式會自動認為同一段字幕,所以兄可以省下一個動作.. 兄有遇過其它問題?

引用:

還有丹青辨識完的文件檔, 會有頭尾行互換的問題, 不妨順便把他改正過來吧!!!然後到anSuber裡頭匯入字幕, 我自己試過的結果是都可以對得剛剛好喔!!!

關於丹青頭尾行互換的問題,我的方法如下
在載入圖檔時,把檔案顯示改成詳細清單的方式,也就是一個檔案一行的那種方式,然後先選最後一個,假設這一次要載編號 400~600,就先點選600的那個檔案,放開滑鼠,再移到第400個檔案,按著shift鍵,再點選,就ok了,順序也就一定會正確了
大家可以參考看看,看能不能省一點對換的時間

引用:

我的丹青也是辨識一次就會掛掉, 每辨識一批就得重開機一次
不知道這算不算是丹青的一個bugㄌㄟ~~~

根據'秘密證人'的供詞,絕對是它的bug,我已經放棄它了..

引用:

另外, 如果你是要對照中英字幕的話, 我也是跟你推薦UltraEdit這套文書軟體
你可以分別讀入中英文字幕檔之後, 用垂直並排的方式互相參照, 蠻方便的喔!!!

嗚..我的也可以中英文對照啊,還可以即時對應到時間值接近的同一句字幕上耶,省掉捲動參考字幕的時間,左右都可以相互對應喔
還是有什麼功能兄覺得尚不足的,請兄務必直言..
 
舊 2002-04-04, 09:51 PM #42
回應時引用此文章
angp離線中  
夜梟
Senior Member
 
夜梟的大頭照
 

加入日期: Feb 2001
您的住址: 台北公館...
文章: 1,472
引用:
Originally posted by angp
如果參考我上一篇的作法,就是先匯入後再同步時間及編修字幕,不知道可不可以比較節省時間,能否請兄有空時比較看看,我再來把想辦法把費時的動作一一簡化..
兩行的部份,在匯入時,連續兩行的文字,程式會自動認為同一段字幕,所以兄可以省下一個動作.. 兄有遇過其它問題?

嗚..我的也可以中英文對照啊,還可以即時對應到時間值接近的同一句字幕上耶,省掉捲動參考字幕的時間, 左右都可以相互對應喔
還是有什麼功能兄覺得尚不足的,請兄務必直言..

先跟你說聲謝謝, 有了這個軟體讓編修字幕變得方便多了...

其實按照小弟自己實作的心得, 我覺得辨識時的校對, 以及校對後的處理工作
還是要做的, 因為我自己在做Ultimate Jordan部分的字幕的時候, 裡頭有些在英文字幕是屬於歡呼聲, 中文字幕的部分會被刪截成空白, 或是只有一個字的部分, 丹青都會無法辨識, 所以一定要先經過我說的那兩道處理, 匯入的時候才能精準的對上, 當然如果空白那幾列也都可以自動補上的話, 那就太完美了, 也省得我再多做這道手續; 至於兩行視為同一行的部分可能是我自己搞錯了, 我一直以為會識別成兩行...

由於之前(忘記是哪一版了...)在使用的時候, 只要一按到其中一邊的字幕, 另一邊就會自動跳到頁首, 在參照上非常的不方便, 因此才改用UltraEdit作中英文的比對, 現在聽你醬子講我才意識到原來那已經修改過了, 呵呵...最新的這個版本好像已經可以動態參照, 真的是用習慣了, 一時改不過來, 真的是太對不起你了....這樣的話, 在參照時真的就方便多多囉!!!感謝~~~感謝~~~

我在使用的時候, 倒是有遇到一個小問題跟你反應一下...
就是我編輯完字幕檔之後是不能直接存檔的喔!!!要用另存新檔才能夠將修改的部分保留下來, 否則的話, 一跳出來之後會發現剛剛都是在做白工...
這點倒是讓我蠻困擾的...
舊 2002-04-04, 10:56 PM #43
回應時引用此文章
夜梟離線中  
eskimo
Advance Member
 
eskimo的大頭照
 

加入日期: Mar 2002
您的住址: 捷運終站
文章: 418
引用:
Originally posted by angp

你有試過 '參考字幕->匯入編輯檔' 這個功能嗎?
在左邊編輯字幕遺漏的部份插入空白行後,時間值預設為上下行的中間值,這時在右邊開啟英文參考字幕,選擇'匯入編輯檔'這個功能(可以先將範圍mark起來,再按功能鍵,範圍值會直接代入),在匯入項目->勾選時間值,在參考檔範圍->確認要匯入的開始編號及結束編入,在匯入範圍->確認接收的開始編號,按'同步'.
則程式會從右邊參考檔你所設定的範圍內,將時間值copy到左邊編輯檔的開始編號後面,不知道這樣說明清楚嗎??


感謝 angp 大大,我待會試試看。

關於丹青的問題,前面已經提到很多次了.. 不知道為什麼它們的產品有這麼大的問題,而卻都不想辦法解決,4.0版已經是一段時間的產品了,我蠻失望的,目前只能先堪用著,分批作是暫時的解決方法,因為沒有更好的選擇 不過我已經在進行取代它的計劃了,希望很快就會有佳音..

我手邊還有一個丹青辨識的不同版本,也是待會來裝裝看。
看使用效果如何再上來跟大家報告。

咦? 另存新檔的功能是這個程式從第一次release就已經提供了啊??
還是使用的方式會照成你的誤解?? 因為沒聽到有人有相關的疑問.. 可否請你把相關問題再描述清楚些,對於造成你時間的浪費,真是深感抱歉,希望藉由大家辛苦試用的結果,可以讓這個程式變得更好,也讓做字幕的動作變得更容易...謝謝..


我下載的 .27 版的 anSuber.jar
在【檔案】下面的選項只有【開啟字幕檔】【開啟參考檔】】【儲存字幕檔】【合併字幕檔】【匯入字幕檔】【結束程式】這幾個
要如何另存新檔呢?

angp 兄實在太客氣了,您開發這套程式感激你都來不及了
粉抱歉我描述的不夠清楚,弟當改善這個缺失,希望能小小的幫助 angp 的開發
舊 2002-04-04, 11:06 PM #44
回應時引用此文章
eskimo離線中  
eskimo
Advance Member
 
eskimo的大頭照
 

加入日期: Mar 2002
您的住址: 捷運終站
文章: 418
小小的建議,在編輯字幕的時候
我是直接對照參考的英文字幕檔來作翻譯,每翻完一句就需要用滑鼠點兩下編輯下一句
不知道能不能加入熱鍵的功能直接編輯呢?我知道可以用 Tab 鍵來跳,但是要編輯的話好像一定要點兩下左鍵才能進入編輯。

另存新檔要怎麼用啊?看到夜梟大大個回應,實在是有點汗顏。
我真的有那麼笨嗎? -_-''
__________________

遇到要打招呼唷 ^^"
舊 2002-04-04, 11:19 PM #45
回應時引用此文章
eskimo離線中  
夜梟
Senior Member
 
夜梟的大頭照
 

加入日期: Feb 2001
您的住址: 台北公館...
文章: 1,472
引用:
Originally posted by eskimo
另存新檔要怎麼用啊?看到夜梟大大個回應,實在是有點汗顏。

就在左手邊的"儲存字幕檔"按鈕的下面ㄚ~~~
把游標移過去, 如果出現"另存字幕檔"的提示文字
沒錯~~~就是那顆啦!!!給他用力的按下去就可以存檔了喔!!!
你只是比較生疏啦!!!再多用幾次就會變成高手了....
舊 2002-04-04, 11:30 PM #46
回應時引用此文章
夜梟離線中  
angp
Major Member
 

加入日期: Dec 2001
文章: 108
引用:
Originally posted by 夜梟

其實按照小弟自己實作的心得, 我覺得辨識時的校對, 以及校對後的處理工作
還是要做的, 因為我自己在做Ultimate Jordan部分的字幕的時候, 裡頭有些在英文字幕是屬於歡呼聲, 中文字幕的部分會被刪截成空白, 或是只有一個字的部分, 丹青都會無法辨識, 所以一定要先經過我說的那兩道處理, 匯入的時候才能精準的對上,

嗯,根據我使用丹青的經驗,它在辨識一個字時的確常常會自動把它的格式變成直書,以至於那個字會辨識不出來,除非手動設為橫式再讓它辨識一次才會正確,這些問題的很麻煩.. 再加上它其它的問題,已經是整個流程中最令人垢病的地方,改變不了它,就只好想辦法把丹青踢出去了..
引用:

當然如果空白那幾列也都可以自動補上的話, 那就太完美了, 也省得我再多做這道手續;

主要是沒有一體適用的規則,目前是用空白行來辨識每段字幕,比較簡單也比較容易,剛才測試了一下,丹青遇到辨識不出來的段落好像會多空一行(.txt) 二行(*.cvs),看樣子可以從這兒著手,不過如果正在進行的"除青計劃"順利的話,也許這問題就自然消失了.. 呵呵
引用:

由於之前(忘記是哪一版了...)在使用的時候, 只要一按到其中一邊的字幕, 另一邊就會自動跳到頁首, 在參照上非常的不方便, 因此才改用UltraEdit作中英文的比對, 現在聽你醬子講我才意識到原來那已經修改過了, 呵呵...最新的這個版本好像已經可以動態參照, 真的是用習慣了, 一時改不過來, 真的是太對不起你了....這樣的話, 在參照時真的就方便多多囉!!!感謝~~~感謝~~~

對了,順便提醒一下大家,若這個功能有時會困擾你時,在toolbar上有顆按鈕,可以開啟/關閉這個功能,預設是開啟的,如果關閉之後,兩邊字幕檔就不會連鎖對應了..

引用:

我在使用的時候, 倒是有遇到一個小問題跟你反應一下...
就是我編輯完字幕檔之後是不能直接存檔的喔!!!要用另存新檔才能夠將修改的部分保留下來, 否則的話, 一跳出來之後會發現剛剛都是在做白工...
這點倒是讓我蠻困擾的...

剛才小試一下,發現是可以直接存檔的,但修改後游標必須要離開修改那一行才行,否則程式不會把你修改的那一行回存,嗯,這點的確會容易被忽略,請你使用時先留意一下,在下一版時我再把這部份想辦法做好一點..
舊 2002-04-04, 11:56 PM #47
回應時引用此文章
angp離線中  
eskimo
Advance Member
 
eskimo的大頭照
 

加入日期: Mar 2002
您的住址: 捷運終站
文章: 418
引用:
Originally posted by eskimo
小小的建議,在編輯字幕的時候
我是直接對照參考的英文字幕檔來作翻譯,每翻完一句就需要用滑鼠點兩下編輯下一句
不知道能不能加入熱鍵的功能直接編輯呢?我知道可以用 Tab 鍵來跳,但是要編輯的話好像一定要點兩下左鍵才能進入編輯。

另存新檔要怎麼用啊?看到夜梟大大個回應,實在是有點汗顏。
我真的有那麼笨嗎? -_-''


我發現如何搞定丹青了。就是把丹青弄當,會跳出pxxx40失敗的視窗,按下確定之後就不會有辨識完當機的情形嚕。
把丹青弄當我用的方法是再開啟舊檔一次,讀超過 4xx 個檔案之後就會﹝自動﹞跳出失敗的視窗了,按下去之後會自己關閉丹青,接下來就可以再繼續辨識嚕。

還有我發現如果辨識出來的結果有失敗,以 CSV 格式輸出的話,開啟 CSV 檔可以觀察出缺句的地方;一般句與句的間隔是一行空白,丹青辨識失敗的那一句就會多一句空白,也就是說找到句與句中間的空行有兩行以上的時候,就可以手動加入【" "】空白行來加入。

不知道 angp 大大是否可以讓 anSuber 在匯入 CSV 檔的時候可以自動辨識,加入空白句。
舊 2002-04-05, 12:03 AM #48
回應時引用此文章
eskimo離線中  
angp
Major Member
 

加入日期: Dec 2001
文章: 108
謝謝 夜梟兄替我回答 eskimo 的問題,在下一版時,我會記得把這個功能加入[檔案]裡,一時疏忽,真不好意思..

引用:
Originally posted by eskimo
小小的建議,在編輯字幕的時候
我是直接對照參考的英文字幕檔來作翻譯,每翻完一句就需要用滑鼠點兩下編輯下一句
不知道能不能加入熱鍵的功能直接編輯呢?我知道可以用 Tab 鍵來跳,但是要編輯的話好像一定要點兩下左鍵才能進入編輯。

謝謝你的建議,這的確是需要的功能,看樣子我可能要先提前出個修正版了..
舊 2002-04-05, 12:05 AM #49
回應時引用此文章
angp離線中  
briankuo
Senior Member
 
briankuo的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: 高雄
文章: 1,463
angp兄:
希望你再繼續開發,我是一直在用你的程式玩..
不過你之前有說過因為java的關係,無法顯示.avi的preview,
希望改版後可以做到,因為我發現這一點在字幕的後製修正工作時非常有用..
Vobsub新版的也提供了字幕preview的功能,雖然不能播放影片..
但可以看到字幕在影片中顯示出來的樣子,校對上也滿有幫助的....

加油ㄟ...
舊 2002-04-05, 12:10 AM #50
回應時引用此文章
briankuo離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:51 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。