PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
giogioh
Advance Member
 
giogioh的大頭照
 

加入日期: Jun 2002
您的住址: 不要來堵我
文章: 346
引用:
Originally posted by cdplayer
有學過翻譯學的都應該知道,所謂的翻譯,就是運用該國的文與文化,貼切的來詮釋作者的論述,整理上的考量,連時空背景文化,甚至連個人習慣也得考慮在內,我昨天剛看完王亡天誰,翻譯的程度,連我老媽看完都哈哈大笑,我想翻的應該不錯,目前不知是中天還是緯來綜合有個國外的整人節目,本來一向是對這種設計別人在偷拍下來的節目敬謝不敏,不過,有時並不是它的整人過程好笑,而是被它的旁白搞的發噱,相信有看過的人都有同樣的感覺吧,我在想,如果我英文程度夠好,也瞭解美國的文化,直接看英文版,會不會也看的那麼開心呢?不曉得大家有沒有讀過村上春樹的挪威的森林,在早期,它的台譯本最少有三本以上,小弟就看過賴明珠譯的,與故鄉出版社的和另一個忘記了的出版社,再加上原文的,共看了四本,三本譯本,可以說翻譯的風格各不相同,但在看完了原文的挪威的森林後,我最喜歡故鄉出版的翻譯,它的的確確翻出了村上的風格,有許多句子的差異,字的差異,都翻的妙到顛毫,現在村上的書,大部分都由賴明珠翻譯了,即使如此,我還是十分懷念那個故鄉出版社的譯者...........


就像南方四賤客如果不是用所謂的"台客級翻譯"
我想不會這麼造成轟動
反而看電影版就完全沒那種感覺
     
      
舊 2003-11-30, 07:58 PM #31
回應時引用此文章
giogioh離線中  
kevin8765
Junior Member
 
kevin8765的大頭照
 

加入日期: Mar 2002
您的住址: 糕餅熊
文章: 909
以我個人來說,我是屬於比較排斥這種非正規翻譯語法,我連"ㄍㄧㄣ"到現在是什麼意思都還搞不懂,或許現在流行這種講法,但過個十年後不流行了,看的人還看的懂嗎?
這種還好,我最受不了的就是把些人名弄成了港台影星,在西片當中看到是相當突兀的,記得"好戲上場"裡提到衛斯里史奈普,其實常看電影的人都熟悉這號人物,就沒必要老改成周潤發,成龍,周星馳...等人名,其實我看到這樣時我會笑不出來,還有種當場想吐血的感覺~
如果喜劇片就可以亂搞,那試試將英文字幕用翻譯軟體直接整篇翻譯成中文,那個笑果可不輸這種哦~
 
舊 2003-12-01, 12:31 AM #32
回應時引用此文章
kevin8765離線中  
strong
Elite Member
 
strong的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
引用:
Originally posted by kevin8765
以我個人來說,我是屬於比較排斥這種非正規翻譯語法,我連"ㄍㄧㄣ"到現在是什麼意思都還搞不懂,或許現在流行這種講法,但過個十年後不流行了,看的人還看的懂嗎?
這種還好,我最受不了的就是把些人名弄成了港台影星,在西片當中看到是相當突兀的,記得"好戲上場"裡提到衛斯里史奈普,其實常看電影的人都熟悉這號人物,就沒必要老改成周潤發,成龍,周星馳...等人名,其實我看到這樣時我會笑不出來,還有種當場想吐血的感覺~
如果喜劇片就可以亂搞,那試試將英文字幕用翻譯軟體直接整篇翻譯成中文,那個笑果可不輸這種哦~



現在, DVD 多有中/英文字幕, 中文的翻譯, 只是為了幫助了解劇情, 只要台客式翻譯不要玩得太過火, 還是有畫龍點睛之效, 不過, 當仔細聽英文發音時, 看到的中文字幕卻是不搭調的翻譯, 還是會感到突兀~

所以, 我還是比較喜愛規規矩矩的中文翻譯!!
舊 2003-12-01, 12:46 AM #33
回應時引用此文章
strong離線中  
daryl
Golden Member
 
daryl的大頭照
 

加入日期: Dec 2000
您的住址: 大台北
文章: 2,903
小弟之前拿到了大亨遊戲的字匣
這部從頭到尾都是對話而且髒話連篇的電影.
有字匣已經偷笑了.我也很好奇是誰花時間去翻譯的.
後來查了一下裡面用語,我猜八成是港譯版.因為裡面
有出現"的士",還有香港翻譯人名特色.
譬如說perry moss 他們會翻成毛派瑞
但基於小弟對這部電影的熱愛,我特別拿到字稿再重新釋潤.
我也特別在髒話部分下了點功夫.因為劇中人粗話不斷.
如果再中文翻譯過於優雅,那就不能表達支間唇槍舌戰的精華.
也在翻譯過程中了解其中間艱辛.

我當時看王牌天神時對它前5分鐘的超台式翻譯極不適應.
後來就慢慢習慣了.
語言這種東西的確有地域性,一個本土黃色笑話要翻譯成英文
叫老外笑他也笑不出來吧.
__________________
教父BD台版翻譯超爛喲
舊 2003-12-01, 12:51 AM #34
回應時引用此文章
daryl離線中  
strong
Elite Member
 
strong的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
引用:
Originally posted by daryl


.............

我當時看王牌天神時對它前5分鐘的超台式翻譯極不適應.
後來就慢慢習慣了.
語言這種東西的確有地域性,一個本土黃色笑話要翻譯成英文
叫老外笑他也笑不出來吧.


但話說回來, 銀幕上呈現的明明是老外, 卻講一個吳宗憲式的台式笑話, 感覺也很怪~
舊 2003-12-01, 12:57 AM #35
回應時引用此文章
strong離線中  
OETTINGER
Major Member
 
OETTINGER的大頭照
 

加入日期: Sep 2003
您的住址: 7-11斜對面
文章: 176
昨天看了一下這部片
感覺普普通通
關於翻譯的問題我特別注意了一下
覺得還可以接受,不至於太離譜

大家把焦點擺在「翻譯方式台客不台客」
首先我還是不知道何謂「台客式的翻譯」?
究竟所謂「台客式」指的是本土俚語的使用、沒水準、低級、還是其他意有所指的形容,我並不知道
就這部片來說
其實翻譯該要表達出來的「語意」,大體上都表現的還不錯
說穿了,如果原劇本裡頭用的就是美國俚語
那麼翻譯人員用本地的俚語來翻譯,其實並不為過
翻譯除了將原文的內容翻譯出來之外
能夠結合原劇本的情境作為適當的調整,其實也是值得讚賞的
比方說最近DISCOVERY的翻譯
會翻出原文的「英制單位」,後方再括號「公制單位」
這會讓本地的觀眾更容易體會原文所要表達的內容

想想看為什麼我們大部分的人會將三區翻譯分為「台式翻譯」與「港式翻譯」
而往往看所謂的「港式翻譯」會不習慣
也是來自於語言使用上習慣的差異

現在要把國內的翻譯再劃分一區「台客式翻譯」
說真的,我有一種「文化歧視」的感覺~~~
__________________
誠徵:
Moonlighting - The Pilot Episode (1985)
舊 2003-12-01, 09:41 AM #36
回應時引用此文章
OETTINGER離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:54 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。