PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
OETTINGER
Major Member
 
OETTINGER的大頭照
 

加入日期: Sep 2003
您的住址: 7-11斜對面
文章: 176
引用:
Originally posted by Ken.S
連DVD字幕都被台客級翻譯攻佔了嗎



請教一下何謂「台客級翻譯」?
     
      
__________________
誠徵:
Moonlighting - The Pilot Episode (1985)
舊 2003-11-28, 11:10 AM #21
回應時引用此文章
OETTINGER離線中  
JamesC
*停權中*
 
JamesC的大頭照
 

加入日期: Feb 2000
您的住址: Terra firma
文章: 251
引用:
Originally posted by ymg
不過個人我還是喜歡用〞美版〞的美式幽默,很多台版翻譯雖說粉〞本土〞但失去原作的幽默感,早期看片會會心一 笑的只有美式的翻譯,而台式翻譯覺得俗不可耐


我也是這樣認為!
繁體字幕不光是台灣在用
香港...東南亞..與美國..歐洲的華(台)僑也會看
dvd 的字幕發行不就是為了這廣大的市場
現在繁體字幕翻成這種德行....
說好聽是本土..
說不好聽...根本就是劃地自限!!
 
舊 2003-11-28, 11:48 AM #22
回應時引用此文章
JamesC離線中  
coolchet
Elite Member
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 臉書之 高苦茶
文章: 4,519
引用:
Originally posted by ken.monkey
各用各的幽默語法並無不當
要求互相了解本來就很難
畢竟這就是文化差異
並沒有誰好誰不好啊


同樣是用中文 說普通話(國語)的華人地區
其文化不一樣就是不一樣
翻得好不好 純粹就取決於是想給誰看的
給大陸人看 就參一些大陸流行語
給香港人看 就參一些香港流行語
給七八年級的人看 就參注音文

而原版的美式幽默 也不一定就高明到哪裡
頂多就是美國人較能心領神會就是了
__________________
***************************
我的著作 : <人間書話>
舊 2003-11-28, 12:26 PM #23
回應時引用此文章
coolchet離線中  
coolchet
Elite Member
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 臉書之 高苦茶
文章: 4,519
引用:
Originally posted by JamesC
我也是這樣認為!
繁體字幕不光是台灣在用
香港...東南亞..與美國..歐洲的華(台)僑也會看
dvd 的字幕發行不就是為了這廣大的市場
現在繁體字幕翻成這種德行....
說好聽是本土..
說不好聽...根本就是劃地自限!!


如果目標是給全球華人看 那就要中規中矩來譯來行
__________________
***************************
我的著作 : <人間書話>
舊 2003-11-28, 12:30 PM #24
回應時引用此文章
coolchet離線中  
Ed.
Master Member
 
Ed.的大頭照
 

加入日期: Dec 2000
您的住址: 台北市
文章: 2,085
引用:
Originally posted by coolchet
如果目標是給全球華人看 那就要中規中矩來譯來行
沒錯,在稍早前一段時間,台版的電影字幕能受到其他地區觀眾的歡迎,也在於翻譯的到味,與用詞較為精練典雅,
一些東南亞國家的DVD中文字幕也都盡量用台版,而不是廣府話的港版,道理也在這裡。
如今搞這種連我們都不見得能立即理解的「本土化」翻譯,無疑是畫地自限。

個人不禁懷疑,難道這些翻譯組人員的文學造詣正每況愈下?
__________________
*****我始終反對戰爭,除非為了和平的緣故--格蘭特*****

Miss July: I'm the girl. Why do I have to carry everything?
Steven: I support Women's Lib. don't you?


台灣新文化紀念館 96.10.18~96.12.25

台北市寧夏路89號大同分局3樓
舊 2003-11-28, 03:10 PM #25
回應時引用此文章
Ed.離線中  
Wonderer
Power Member
 
Wonderer的大頭照
 

加入日期: Oct 2003
您的住址: Taichung
文章: 664
翻譯難為啦
這是搞笑片咧...
真的翻的精鍊典雅...還會好笑嗎??
到時候一定又被人家批...說翻得太死板...
我倒是覺得既然是在台灣發行...
用本土化的翻譯我贊同
其他國要不要用是他們家的事
他們本來就不應該偷懶
要根據他們當地的用語來翻譯...
那不是我們的責任...
舊 2003-11-29, 01:47 AM #26
回應時引用此文章
Wonderer離線中  
發懶客
Junior Member
 
發懶客的大頭照
 

加入日期: Dec 2002
文章: 815
引用:
Originally posted by Wonderer
翻譯難為啦
這是搞笑片咧...
真的翻的精鍊典雅...還會好笑嗎??
到時候一定又被人家批...說翻得太死板...
我倒是覺得既然是在台灣發行...
用本土化的翻譯我贊同
其他國要不要用是他們家的事
他們本來就不應該偷懶
要根據他們當地的用語來翻譯...
那不是我們的責任...

讚成+1
舊 2003-11-29, 01:55 AM #27
回應時引用此文章
發懶客離線中  
cranepro
Golden Member
 
cranepro的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: 鶴齋藏書
文章: 2,739
翻譯這檔事見仁見智,
合了胃口笑翻天;
頻率不對罵臭頭.
__________________


★歡迎光臨鶴齋藏書!!★
舊 2003-11-29, 02:57 AM #28
回應時引用此文章
cranepro離線中  
oonicole
Regular Member
 

加入日期: Dec 2001
文章: 65
引用:
Originally posted by Wonderer
翻譯難為啦
這是搞笑片咧...
真的翻的精鍊典雅...還會好笑嗎??
到時候一定又被人家批...說翻得太死板...
我倒是覺得既然是在台灣發行...
用本土化的翻譯我贊同
其他國要不要用是他們家的事
他們本來就不應該偷懶
要根據他們當地的用語來翻譯...
那不是我們的責任...

我也贊成
今天剛看時就發現字幕翻的太好了
舊 2003-11-29, 05:50 AM #29
回應時引用此文章
oonicole離線中  
lawrence-h
*停權中*
 

加入日期: Mar 2002
文章: 279
引用:
Originally posted by 9ghosttemple
[B]�比三�台䱇字幕,��c也有�似�脴。


請先轉碼

這是一種尊重,謝謝

請參考本人簽名檔
舊 2003-11-29, 07:57 AM #30
回應時引用此文章
lawrence-h離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:41 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。