Major Member
加入日期: Sep 2003 您的住址: 7-11斜對面
文章: 176
|
引用:
請教一下何謂「台客級翻譯」?
__________________
誠徵: Moonlighting - The Pilot Episode (1985) |
||||||||
2003-11-28, 11:10 AM
#21
|
*停權中*
加入日期: Feb 2000 您的住址: Terra firma
文章: 251
|
引用:
我也是這樣認為! 繁體字幕不光是台灣在用 香港...東南亞..與美國..歐洲的華(台)僑也會看 dvd 的字幕發行不就是為了這廣大的市場 現在繁體字幕翻成這種德行.... 說好聽是本土.. 說不好聽...根本就是劃地自限!! |
|||
2003-11-28, 11:48 AM
#22
|
Elite Member
加入日期: Nov 2000 您的住址: 臉書之 高苦茶
文章: 4,519
|
引用:
同樣是用中文 說普通話(國語)的華人地區 其文化不一樣就是不一樣 翻得好不好 純粹就取決於是想給誰看的 給大陸人看 就參一些大陸流行語 給香港人看 就參一些香港流行語 給七八年級的人看 就參注音文 而原版的美式幽默 也不一定就高明到哪裡 頂多就是美國人較能心領神會就是了
__________________
*************************** 我的著作 : <人間書話> |
|
2003-11-28, 12:26 PM
#23
|
Elite Member
加入日期: Nov 2000 您的住址: 臉書之 高苦茶
文章: 4,519
|
引用:
如果目標是給全球華人看 那就要中規中矩來譯來行
__________________
*************************** 我的著作 : <人間書話> |
|
2003-11-28, 12:30 PM
#24
|
Master Member
加入日期: Dec 2000 您的住址: 台北市
文章: 2,085
|
引用:
一些東南亞國家的DVD中文字幕也都盡量用台版,而不是廣府話的港版,道理也在這裡。 如今搞這種連我們都不見得能立即理解的「本土化」翻譯,無疑是畫地自限。 個人不禁懷疑,難道這些翻譯組人員的文學造詣正每況愈下?
__________________
*****我始終反對戰爭,除非為了和平的緣故--格蘭特***** Miss July: I'm the girl. Why do I have to carry everything? Steven: I support Women's Lib. don't you? 台灣新文化紀念館 96.10.18~96.12.25 台北市寧夏路89號大同分局3樓 |
|
2003-11-28, 03:10 PM
#25
|
Power Member
加入日期: Oct 2003 您的住址: Taichung
文章: 664
|
翻譯難為啦
這是搞笑片咧... 真的翻的精鍊典雅...還會好笑嗎?? 到時候一定又被人家批...說翻得太死板... 我倒是覺得既然是在台灣發行... 用本土化的翻譯我贊同 其他國要不要用是他們家的事 他們本來就不應該偷懶 要根據他們當地的用語來翻譯... 那不是我們的責任... |
2003-11-29, 01:47 AM
#26
|
Junior Member
加入日期: Dec 2002
文章: 815
|
引用:
讚成+1 |
|
2003-11-29, 01:55 AM
#27
|
Regular Member
加入日期: Dec 2001
文章: 65
|
引用:
我也贊成 今天剛看時就發現字幕翻的太好了 |
|
2003-11-29, 05:50 AM
#29
|
*停權中*
加入日期: Mar 2002
文章: 279
|
引用:
請先轉碼 這是一種尊重,謝謝 請參考本人簽名檔 |
|
2003-11-29, 07:57 AM
#30
|