PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
xdayqq
Regular Member
 

加入日期: Mar 2005
文章: 79
GoogleMap台灣版對世界各國家的稱呼

怎麼那麼多都跟我們讀的地理講法不一樣?
有的只是讀音不同,這些還能理解到是哪一國,
有的是根本你連想都關聯不起來的,到底Google是根據甚麼參考的?

舉例一些:
左邊是我們的寫法,右邊是GoogleMap台灣版寫法 https://www.google.com.tw/maps/

喬治亞=格魯吉亞
亞塞拜然=>阿塞拜疆
衣索比亞=>埃塞俄比亞
辛巴威=>津巴布韋
尼日=>尼日爾
奈及利亞=>尼日利亞
賴比瑞亞=>利比里亞
     
      
舊 2017-06-22, 12:57 PM #1
回應時引用此文章
xdayqq離線中  
FLYFLY3
*停權中*
 

加入日期: Oct 2016
您的住址: NewTaipeiCity
文章: 48
引用:
作者xdayqq
怎麼那麼多都跟我們讀的地理講法不一樣?
有的只是讀音不同,這些還能理解到是哪一國,
有的是根本你連想都關聯不起來的,到底Google是根據甚麼參考的?

舉例一些:
左邊是我們的寫法,右邊是GoogleMap台灣版寫法 https://www.google.com.tw/maps/

喬治亞=格魯吉亞
亞塞拜然=>阿塞拜疆
衣索比亞=>埃塞俄比亞
辛巴威=>津巴布韋
尼日=>尼日爾
奈及利亞=>尼日利亞
賴比瑞亞=>利比里亞


一個可悲的情境,GoogleMap台灣版採用的中文翻譯詞彙資料庫,反而“不是”臺灣在地的詞彙資料庫。
 
舊 2017-06-22, 01:31 PM #2
回應時引用此文章
FLYFLY3離線中  
0926867860
Master Member
 

加入日期: Oct 2004
文章: 1,945
記得大多是中國用詞轉繁體吧??
舊 2017-06-22, 01:48 PM #3
回應時引用此文章
0926867860離線中  
FLYFLY3
*停權中*
 

加入日期: Oct 2016
您的住址: NewTaipeiCity
文章: 48
臺灣在地詞彙資料庫:

國家教育研究院
雙語詞彙資料庫
學術名詞資訊網
辭書資訊網
http://terms.naer.edu.tw

教育部重編國語辭典修訂本
http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/


基本上我個人認知是因為中華民國政府單位“無能+軟弱”,
政府單位應該要“要求”民間單位“參考”政府單位整理出來的詞彙資料庫。

GoogleMap台灣版的網址好歹是:

.tw/maps/

所以要求上絕對合理∼∼∼
舊 2017-06-22, 02:02 PM #4
回應時引用此文章
FLYFLY3離線中  
ㄧ本道
Power Member
 
ㄧ本道的大頭照
 

加入日期: Mar 2008
文章: 658
引用:
作者xdayqq
怎麼那麼多都跟我們讀的地理講法不一樣?
有的只是讀音不同,這些還能理解到是哪一國,
有的是根本你連想都關聯不起來的,到底Google是根據甚麼參考的?

舉例一些:
左邊是我們的寫法,右邊是GoogleMap台灣版寫法 https://www.google.com.tw/maps/

喬治亞=格魯吉亞
亞塞拜然=>阿塞拜疆
衣索比亞=>埃塞俄比亞
辛巴威=>津巴布韋
尼日=>尼日爾
奈及利亞=>尼日利亞
賴比瑞亞=>利比里亞


上面的範例中
#3,4,6我看中國媒體都是用這稱呼寫法
舊 2017-06-22, 02:26 PM #5
回應時引用此文章
ㄧ本道現在在線上  
CPAP 二代
*停權中*
 
CPAP 二代的大頭照
 

加入日期: Apr 2017
您的住址: 台中市
文章: 10
過個幾年中文應該都被中國同化了吧...
現在臉書就一堆明明人就在台灣還在[早上好.晚上好.. ]
舊 2017-06-22, 05:32 PM #6
回應時引用此文章
CPAP 二代離線中  
虎斑貓
*停權中*
 

加入日期: Dec 2004
文章: 222
這些國家應該都是老共的邦交國,老共把這些國家的中文名稱譯成怎樣,應該也都是這些國家確認過的。世界上很多國家官方語言不是英語,同樣那幾個拼音字母讀起來並不一定是我們慣用的英語發音...
舊 2017-06-22, 06:24 PM #7
回應時引用此文章
虎斑貓離線中  
xdayqq
Regular Member
 

加入日期: Mar 2005
文章: 79
引用:
作者FLYFLY3
一個可悲的情境,GoogleMap台灣版採用的中文翻譯詞彙資料庫,反而“不是”臺灣在地的詞彙資料庫。

因為是台灣版,www.google.com.tw/maps,就是要給台灣人看的,
應該是要用台灣人看的懂的詞彙才對,我不懂Google台灣版是用台灣人看不懂的詞彙??

引用:
作者ㄧ本道
上面的範例中
#3,4,6我看中國媒體都是用這稱呼寫法

還真的耶! 天啊,吶耶安捏~~~Google只是把中國對這些國家的稱呼把簡體字換成繁體字而已!

引用:
作者CPAP 二代
過個幾年中文應該都被中國同化了吧...
現在臉書就一堆明明人就在台灣還在[早上好.晚上好.. ]


引用:
作者虎斑貓
這些國家應該都是老共的邦交國,老共把這些國家的中文名稱譯成怎樣,應該也都是這些國家確認過的。世界上很多國家官方語言不是英語,同樣那幾個拼音字母讀起來並不一定是我們慣用的英語發音...


可是這網址是台灣版,是給台灣人看的耶,Google跟這些國家確認名字幹嘛???
跟老共和甚麼老共的邦交國應該無關,我只是舉例一些例子,
很多城市名字也是變成我們看不懂的名稱,
中國人應該不會去點google.com.tw的網址
舊 2017-06-22, 07:09 PM #8
回應時引用此文章
xdayqq離線中  
虎斑貓
*停權中*
 

加入日期: Dec 2004
文章: 222
引用:
作者xdayqq
可是這網址是台灣版,是給台灣人看的耶,Google跟這些國家確認名字幹嘛???
跟老共和甚麼老共的邦交國應該無關,我只是舉例一些例子,
很多城市名字也是變成我們看不懂的名稱,
中國人應該不會去點google.com.tw的網址


使用那些只有我們看得懂的名稱,但該國或當地人不知道是在說他們,這樣會很好嗎?

例如喬治亞,原本是前蘇聯的一員,"格魯吉亞"是該國國名的俄語發音,我們當然可以繼續稱呼他們叫喬治亞,不過對方可能不知道我們在說他就是了...

(簡體)中文是聯合國的正式語言之一,所以老共使用的譯名也就是聯合國文件用的正式譯名...

此文章於 2017-06-22 07:32 PM 被 虎斑貓 編輯.
舊 2017-06-22, 07:28 PM #9
回應時引用此文章
虎斑貓離線中  
xdayqq
Regular Member
 

加入日期: Mar 2005
文章: 79
引用:
作者虎斑貓
使用那些只有我們看得懂的名稱,但該國或當地人不知道是在說他們,這樣會很好嗎?

例如喬治亞,原本是前蘇聯的一員,"格魯吉亞"是該國國名的俄語發音,我們當然可以繼續稱呼他們叫喬治亞,不過對方可能不知道我們在說他就是了...

(簡體)中文是聯合國的正式語言之一,所以老共使用的譯名也就是聯合國文件用的正式譯名...


當地人看不懂繁體中文吧! 這不是要給當地人看的!
我說了。。。這是台灣版網頁www.google.com.tw/maps
舊 2017-06-22, 07:42 PM #10
回應時引用此文章
xdayqq離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:47 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。