Advance Member
加入日期: Jul 2001 您的住址: 台中
文章: 356
|
我沒有出不來這句話的問題說
|
|||||||
2002-04-22, 03:40 AM
#141
|
Regular Member
加入日期: Mar 2002 您的住址: 幽城
文章: 52
|
真的是非常的感謝~
辛苦你們了~ 對岸的也都稱讚你們做的字幕哦~ 真棒!! |
||
2002-04-22, 03:44 AM
#142
|
Senior Member
加入日期: Apr 2001 您的住址: around the world
文章: 1,476
|
P&W大大 字幕真的做的很棒 修改了小弟很多含混帶過的地方
真是慢工出細活啊! 佩服佩服 我看我以後還是乖乖的等P&W您老的 字幕唄!!佩服佩服 |
2002-04-22, 04:06 AM
#143
|
Major Member
加入日期: Aug 2001 您的住址: 台中市
文章: 257
|
不知道P&W前輩,是如何做出這麼棒的字幕,是否可以寫個做字幕的教學,讓大家都能夠一起投入做字幕的行列,是否有什麼 撇步 ㄌㄟ,讓大家了解一下吧...
除了感謝還是感謝~ |
2002-04-22, 04:34 AM
#144
|
*停權中*
加入日期: Apr 2002 您的住址: 中國
文章: 14
|
多谢P&W!!!!!!
|
2002-04-22, 05:01 AM
#145
|
*停權中*
加入日期: Feb 2002
文章: 417
|
用VirtualDub+subtitler v2.3+TMPGEnc轉成mpg..
在1:03:52卡住 從這句開始卡: Marked=0,1:03:44.00,1:03:49.00,*Default,734,0000,0000,0000,,而他們解救的飛行員麥克杜林,\n在被俘虜了後第11天後獲釋 改用txtsub試試 ..... 此文章於 2002-04-22 05:31 AM 被 Alexronald 編輯. |
2002-04-22, 05:12 AM
#146
|
Elite Member
加入日期: Jul 2001 您的住址: Red Planet
文章: 4,277
|
引用:
用SRT撥吧~~
__________________
The war is crates by fear and gap. |
|
2002-04-22, 05:48 AM
#147
|
Elite Member
加入日期: Jul 2001 您的住址: Red Planet
文章: 4,277
|
引用:
這樣說就客氣了^^ 我只是比較龜毛而已~~
__________________
The war is crates by fear and gap. |
|
2002-04-22, 05:54 AM
#148
|
Basic Member
加入日期: Mar 2002 您的住址: 納美克星
文章: 20
|
第二片好像有點快
第二片好像有點快
剛剛下載P&W兄的來看看,翻譯的真好,比電影院的還好!! 真是謝謝P&W兄!! 不過我看第二片時,字幕出現的時間好像太快了點ㄡ... 不知道有沒有人跟我一樣?? 後來我把Vobsub設定中的「延遲」調慢1000ms就正常了 |
2002-04-22, 05:59 AM
#149
|
Regular Member
加入日期: Jan 2002
文章: 94
|
感謝各位,yayaya....
可以重看了...
__________________
1:144 GP03D 初回限定版 |
2002-04-22, 06:03 AM
#150
|