PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > DVD 討論區 > 軟體字幕討論區
帳戶
密碼
 

回應
 
主題工具
Ying Kee
New Member
 

加入日期: Jan 2003
文章: 7
"四"、"會"等字不能顥示

我已使用自己抓的字幕很久,用的是.srt和.sub格式的。顥示英文全無問題,但顥示中文時上述字只能出一個四方格並會轉行,因為該等字的碼包括了"|"的字碼所以被誤譯。希望各位高手能指點指點!
     
      
舊 2003-01-11, 09:45 AM #1
回應時引用此文章
Ying Kee離線中  
A.M.D.X.P.
Power Member
 

加入日期: Oct 2001
您的住址: Canada
文章: 525
hmm....我一直以為.sub字幕檔是圖片檔...
因該不會有亂碼吧?...

不好一四,小弟是新手,如果有錯請指教 =}
 
舊 2003-01-12, 05:43 PM #2
回應時引用此文章
A.M.D.X.P.離線中  
Ying Kee
New Member
 

加入日期: Jan 2003
文章: 7
讓我再寫清楚一點,我使用的是MicroDVD的sub格式,我常用MicroDVD和BSplayer來播放電影。通常我會用SubRip來抽取字幕再修訂後才使用。請多多賜教!
舊 2003-01-13, 02:58 PM #3
回應時引用此文章
Ying Kee離線中  
lovelegend
Major Member
 
lovelegend的大頭照
 

加入日期: Jul 2002
文章: 192
@ A.M.D.X.P.
sub 檔可以是圖檔或文字檔, sub + idx 是圖檔, 只是 sub 便是文字檔...

@ Ying Kee
不知你的 os 是什麼, 如果是可以顯示中文的 (如 win2k, winxp), 你可以用 VobSub 來顯示... 因為我以前也有這個問題, 我用的是 bsplayer, 但用 VobSub 來顯示便沒有問題了....
舊 2003-01-14, 06:09 AM #4
回應時引用此文章
lovelegend離線中  
Ying Kee
New Member
 

加入日期: Jan 2003
文章: 7
我亦知道用圖形類的字幕是可解決問題的,事實上,我很多時都將圖形的字幕在做片時永久地製作出來。但若用此等字幕作為可選形式則一來很難修改,而亦會佔用較多光碟空間。希望有人能想出方法使中文字幕能像英文字幕那樣方便使用!
舊 2003-01-15, 12:34 AM #5
回應時引用此文章
Ying Kee離線中  
lovelegend
Major Member
 
lovelegend的大頭照
 

加入日期: Jul 2002
文章: 192
引用:
Originally posted by Ying Kee
我亦知道用圖形類的字幕是可解決問題的,事實上,我很多時都將圖形的字幕在做片時永久地製作出來。但若用此等字幕作為可選形式則一來很難修改,而亦會佔用較多光碟空間。希望有人能想出方法使中文字幕能像英文字幕那樣方便使用!


我已說過, VobSub 可以解決這個問題, 所以如果用 VobSub 的話, 中英文字幕也一樣方便... 至於圖形的 Sub 檔, 可能你不知道, 其實 VobSub 是可看 rar 檔的.... 所以只要你將 moviename.sub 壓成 moviename.rar, 即是光碟內有:
moviename.avi
moviename.rar
moviename.idx
便可... 而圖形 sub 檔通常都可以由十多 Mb 壓成大約 1Mb 的檔案, 那樣就算加起來也只會在 702 Mb 內, 那只要用 nero 超燒便可 (因只超燒很少, 所以大多數會沒有問題)...
舊 2003-01-15, 08:28 PM #6
回應時引用此文章
lovelegend離線中  
Ying Kee
New Member
 

加入日期: Jan 2003
文章: 7
很多謝你的資訊,我從未試過這方法,我會試試看。但不知怎樣才能修改字幕呢?因為我是廣東人,總希望字幕更能接近我們使用的方言呀!
舊 2003-01-16, 02:14 PM #7
回應時引用此文章
Ying Kee離線中  
lovelegend
Major Member
 
lovelegend的大頭照
 

加入日期: Jul 2002
文章: 192
引用:
Originally posted by Ying Kee
很多謝你的資訊,我從未試過這方法,我會試試看。但不知怎樣才能修改字幕呢?因為我是廣東人,總希望字幕更能接近我們使用的方言呀!


我也是講廣東話的, 修改圖檔 sub 我沒聽過, 我想可能的都是你把圖檔 sub 轉成文字檔的 sub 再把他們的中文修改吧... 但這樣一來要用很長的時間來修改, 二來本來的中文也看得明白, 三來本身廣東/香港和台灣都是用三區字幕的, 所以我不覺得要浪費這麼多時間來做這件事, 但當然, 這只是我的個人意見...
舊 2003-01-16, 05:52 PM #8
回應時引用此文章
lovelegend離線中  
Ying Kee
New Member
 

加入日期: Jan 2003
文章: 7
是,大多數的時候我只將中文永久地製在片中。但有些時候卻有問題,因我試過有些時候vobsub不能顯示字幕(有時vobsub不能顯示片中字幕名稱或實際製作不能顥示出來,我製作過超過200部片,大約有十分一有這問題),那時便只有用subrip取出字幕來使用,我便要化時間去txt的sub檔了。我習慣做片將中文永久地製在片中,而英文用txt的sub檔以備選擇以便可同時學習英文呀!
舊 2003-01-19, 11:34 AM #9
回應時引用此文章
Ying Kee離線中  


回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:50 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。