訪客
文章: n/a
|
Green Destiny,應該中譯為「青冥傳奇」嗎?而且片中的「青冥劍」也被小日本改叫「碧名劍」了,這…
我真的搞不懂你們啊!小日本! ------------------ |
|||||||
2001-05-04, 10:10 AM
#1
|
Power Member
加入日期: Jan 2001 您的住址: 新住所適應中
文章: 641
|
Destiny有宿命的意味在﹏
正如預告中說的﹏由一把劍牽扯出的江湖恩怨 ﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏ 好吧﹏我承認﹏這樣說是在硬ㄠ﹏:P |
||
2001-05-04, 10:37 AM
#2
|
Basic Member
加入日期: Mar 2001 您的住址: 北縣'中華民國
文章: 21
|
Anyway,我覺得那張圖真是漂亮說
日本在包裝宣傳上果然一級棒! ------------------ 有用心才能欣賞好音樂'好影片 |
2001-05-04, 10:45 AM
#3
|
Power Member
加入日期: Dec 2000 您的住址: Tatooine
文章: 630
|
美國版的片名:Crouching Tiger& Hiddening Dragon
直接照字面上翻,不過念起來有點饒舌就是了 日本版的乾脆直接把片名都改了 至於哪種較好就見仁見智了 當然最好的就是中文的"臥虎藏龍" ---------------------------- 至於封面部分 在所有的宣傳海報中 最好的一張就是那張震的背影加大漠風景那張 日本人拿來當封面 美國人還是一樣用大頭貼(還把較沒名氣的張震的大頭給去掉) 好萊屋的電影一向患了大頭症(連海報也是一樣) 這方面美國明顯的被比了下去 ------------------ 老師們 對不起 我今天又忘了去上課了 |
2001-05-04, 01:34 PM
#4
|
Regular Member
加入日期: Feb 2001 您的住址: I-Lan.
文章: 61
|
|
2001-05-04, 02:07 PM
#5
|