Master Member
加入日期: Dec 2000 您的住址: 台北市
文章: 2,085
|
引用:
感謝閣下的補充,但麻煩您看清楚,敝人的註解,是解釋歌詞中的'英特耐雄維爾'是international 國際主義的直接音譯,並不是說他的曲名,請勿弄混敝人的意思,謝謝. 當然,再下在轉貼歌詞時忘了打上Internationale原名為一大疏忽.
__________________
*****我始終反對戰爭,除非為了和平的緣故--格蘭特***** Miss July: I'm the girl. Why do I have to carry everything? Steven: I support Women's Lib. don't you? 台灣新文化紀念館 96.10.18~96.12.25 台北市寧夏路89號大同分局3樓 |
||||||||
2001-06-08, 01:40 AM
#11
|
Major Member
加入日期: Feb 2001 您的住址: Taipei, Taiwan
文章: 160
|
我看得很清楚啊, 你自己錯了就虛心接受不就好了?
不曉得你有沒有學過法文ㄌㄟ? 你自己錯了就算了, 不要誤導別人嘛... 這首曲子是19 世紀 (1871) 法國人作的歌, 我有法文跟英文 (Billy Bragg 改寫) 的歌詞, 歌詞裡面反覆頌唱的那個字是 internationale... 至於 international 跟 internationale 有啥不同? 其實也沒啥不同, 去問問學過法文的朋友就知道了.
__________________
I am just a gift to the woman of this world. |
||
2001-06-09, 12:29 PM
#12
|
Master Member
加入日期: Dec 2000 您的住址: 台北市
文章: 2,085
|
謝謝,受教了.
在下不過是個鄉野草民,沒機會認識懂法文的朋友.
__________________
*****我始終反對戰爭,除非為了和平的緣故--格蘭特***** Miss July: I'm the girl. Why do I have to carry everything? Steven: I support Women's Lib. don't you? 台灣新文化紀念館 96.10.18~96.12.25 台北市寧夏路89號大同分局3樓 |
2001-06-09, 02:51 PM
#13
|